Tłumaczenia naukowe (angielski)
Od lat realizujemy tłumaczenia naukowe z i na język angielski dla wielu uczelni. Przekładamy artykuły, monografie, recenzje, badania naukowe, prace doktorskie i habilitacyjne. Dokładamy wszelkich starań, aby nasze tłumaczenia były poprawne zarówno pod względem merytorycznym, jak i językowym.
Akceptujemy płatność po wykonaniu tłumaczenia na podstawie zlecenia z uczelni.
Nasze realizacje tłumaczeń naukowych
Proces tłumaczenia artykułów naukowych
Wycena
Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.
Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.
Tłumaczenie
przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.
Weryfikacja
Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.
Korekta native speakera *
Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.
Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.
Akceptacja
Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.
Wycena
Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.
Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.
Tłumaczenie
przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.
Korekta native speakera *
Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.
Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.
Akceptacja
Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.
Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje
Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.
Udało się!
Wkrótce do Ciebie zadzwonimy.
Po 1/2 roku otrzymałem recenzję wskazującą na błędy językowe Gwarancja aż do akceptacji przez wydawnictwo
Trwa ona domyślnie 3 miesiące, ale w przypadku artykułu naukowego zostaje ona przedłużona do momentu akceptacji artykułu przez wydawnictwo.
Dokonamy bezpłatnej korekty przetłumaczonego przez nas tekstu w przypadku braku jego akceptacji z uwagi na błędy językowe ze strony wydawnictwa.
W przypadku odrzucenia artykułu przez wydawnictwo ze względu na błędy merytoryczne, dokonamy dodatkowego tłumaczenia tylko tej części tekstu, która została uzupełniona przez autora. Jeśli uzupełniona treść nie przekroczy 5% całego artykułu, tłumaczenia dokonamy bezpłatnie.
Realizacja tłumaczenia a CAT
i zachowanie formatowania
Przygotowanie pliku
Dodać powyżej: Jeśli plikiem źródłowym jest Word, wtedy zachowujemy jego formatowanie w 100%. Do nieedytowalnych grafik na życzenie klienta tworzymy legendy.
Jeśli plikiem źródłowy jest PDF, to dokonujemy jego konwersji na plik Word zachowując formatowanie w 90%. *
* Usługa konwersji OCR dodatkowo płatna.
Tłumaczenie a CAT
Nasi tłumacze korzystają z narzędzi CAT przeznaczonych dla profesjonalnych biur tłumaczeń. Przyśpieszają one proces tłumaczeniowy, a także wspierają w zachowaniu spójności tekstu.
Weryfikacja pliku
Jako że tłumacz pracował na samym tekście i nie dotykał innych elementów, zostało zachowane formatowanie.
Grafiki, liczby czy odstępy między wierszami nie zostały zgubione.
Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem
Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka
Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu
Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem
Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie
Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:- tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
- tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).
Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje
Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.
Udało się!
Wkrótce do Ciebie zadzwonimy.
Skorzystaj z zaufanego wykonawcy
Proces tłumaczenia wymaga odpowiedniego przygotowania oraz doświadczenia w dziedzinie tłumaczeń naukowych w kombinacji z językiem angielskim. Najmniejszy błąd merytoryczny może zmienić znaczenie tekstu i wpłynąć na karierę.
Od wielu lat współpracujemy z doświadczonymi tłumaczami naukowymi oraz z native speakerami, posiadającymi wiedzę z zakresu języka naukowego.
Poprawność językowa tłumaczonych artykułów naukowych, angielskich gra bardzo dużą rolę. Nasi tłumacze dzięki wieloletniemu doświadczeniu w tłumaczeniu artykułów naukowych nie tylko są w stanie umiejętnie dobrać słowa, ale i znają odpowiednie struktury językowe, co przy tłumaczeniach naukowych – angielski jest bardzo ważne.
W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji zalecamy skorzystanie z opcji korekty native speakera, który zagwarantuje, że twój tekst będzie brzmiał naturalnie dla rodzimego użytkownika języka.
Czy wiesz, że masz gwarantowane
- wykonanie tłumaczenia artykułów naukowych przez doświadczonych tłumaczy naukowych,
- spójną terminologię,
- zachowanie formatowania,
- dbałość o poprawność interpunkcji,
- szybką i terminową realizację tłumaczeń prac naukowych,
- możliwość rozliczenia na podstawie zlecenia z uczelni,
- 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag tłumacz naukowy dokona bezpłatnej korekty online.
Obsługiwane dziedziny
Tłumaczenia naukowe – angielski mogą dotyczyć każdej dziedziny naukowej. Do tych dziedzin zalicza się: dziedzinę nauk humanistycznych, teologicznych, przedmioty ścisłe, nauki społeczno-ekonomiczne, prawne, przyrodnicze, techniczne, medyczne, weterynaryjne czy nawet dziedzinę obszaru sztuki. Typy dokumentów do translacji to najczęściej artykuły naukowe, publikacje naukowe czy też recenzje.
Akceptowane formaty
Najczęstszymi formatami, w jakich wykonywane są tłumaczenia naukowe online – angielski, są Microsoft Word, PDF, OpenOffice, Pages, InDesign, skany.
Na co zwraca uwagę dobry tłumacz naukowy – angielski?
Odpowiednie wykształcenie językowe jest niezbędne przy tłumaczeniach artykułów naukowych, angielskich. Bardzo ważne, aby tłumacz tekstów naukowych chciał się rozwijać i poszerzać swoją wiedzę. Wiedza pozwala na satysfakcjonujący przekład tekstów akademickich, zachowując kontekst w danym języku tak, by odbiorca mógł go zrozumieć. Dobrze przygotowany tłumacz posiada odpowiednie słowniki naukowe, co ułatwia dobranie słownictwa, wymaganego w danej dziedzinie nauki.
Dzięki wieloletniemu doświadczeniu w tłumaczeniach naukowych, angielskich, stworzyliśmy bazę tłumaczy, którzy stosują specjalistyczne i odpowiednio dobrane słownictwo.
Tłumaczenia naukowe – angielskie cennik
Koszt tłumaczenia zależy od poziomu jego trudności. Tekst specjalistyczny wymaga tłumaczenia przez osoby wysoko wyspecjalizowane w danej dziedzinie. Dlaczego? Jest to ważne, aby tłumaczenie naukowe – angielski było spójne i zrozumiałe dla odbiorców.
Podpisujemy umowy z uczelniami wyższymi i oferujemy niższe stawki przy stałej współpracy. Płatność może zostać wykonana po zrobieniu tłumaczenia na podstawie zlecenia z uczelni.
Opinie
Duże doświadczenie
Umowa została zrealizowana zgodnie z zamówieniem. Firma Krystyna Wawrzosek Centrum Języków Europejskich “Euro-Alphabet” wykazała się dużym doświadczeniem i profesjonalnym podejściem. Realizacja zamówienia była w pełni zgodna z umową i oczekiwaniami.
Szybko
Bardzo dziękuję za szybką realizację.
że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.
Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.