Tłumaczenia naukowe (angielski)
Od lat realizujemy tłumaczenia naukowe z i na język angielski dla wielu uczelni. Przekładamy artykuły, monografie, recenzje, badania naukowe, prace doktorskie i habilitacyjne. Dokładamy wszelkich starań, aby nasze tłumaczenia były poprawne zarówno pod względem merytorycznym, jak i językowym.
Akceptujemy płatność po wykonaniu tłumaczenia na podstawie zlecenia z uczelni.
Nasze realizacje tłumaczeń naukowych
Proces tłumaczenia artykułów naukowych
Wycena
Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.
Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.
Tłumaczenie
przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.
Weryfikacja
Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.
Korekta native speakera *
Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.
Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.
Akceptacja
Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.
Wycena
Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.
Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.
Tłumaczenie
przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.
Korekta native speakera *
Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.
Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.
Akceptacja
Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.
Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje
Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.
Udało się!
Wkrótce do Ciebie zadzwonimy.
Po 1/2 roku otrzymałem recenzję wskazującą na błędy językowe Gwarancja aż do akceptacji przez wydawnictwo
Trwa ona domyślnie 3 miesiące, ale w przypadku artykułu naukowego zostaje ona przedłużona do momentu akceptacji artykułu przez wydawnictwo.
Dokonamy bezpłatnej korekty przetłumaczonego przez nas tekstu w przypadku braku jego akceptacji z uwagi na błędy językowe ze strony wydawnictwa.
W przypadku odrzucenia artykułu przez wydawnictwo ze względu na błędy merytoryczne, dokonamy dodatkowego tłumaczenia tylko tej części tekstu, która została uzupełniona przez autora. Jeśli uzupełniona treść nie przekroczy 5% całego artykułu, tłumaczenia dokonamy bezpłatnie.
Realizacja tłumaczenia a CAT
i zachowanie formatowania
Przygotowanie pliku
Dodać powyżej: Jeśli plikiem źródłowym jest Word, wtedy zachowujemy jego formatowanie w 100%. Do nieedytowalnych grafik na życzenie klienta tworzymy legendy.
Jeśli plikiem źródłowy jest PDF, to dokonujemy jego konwersji na plik Word zachowując formatowanie w 90%. *
* Usługa konwersji OCR dodatkowo płatna.
Tłumaczenie a CAT
Nasi tłumacze korzystają z narzędzi CAT przeznaczonych dla profesjonalnych biur tłumaczeń. Przyśpieszają one proces tłumaczeniowy, a także wspierają w zachowaniu spójności tekstu.
Weryfikacja pliku
Jako że tłumacz pracował na samym tekście i nie dotykał innych elementów, zostało zachowane formatowanie.
Grafiki, liczby czy odstępy między wierszami nie zostały zgubione.
Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem
Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka
Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu
Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem
Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie
Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:- tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
- tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).
Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje
Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.
Udało się!
Wkrótce do Ciebie zadzwonimy.
Skorzystaj z zaufanego wykonawcy
Proces tłumaczenia wymaga odpowiedniego przygotowania oraz doświadczenia w dziedzinie tłumaczeń naukowych w kombinacji z językiem angielskim. Najmniejszy błąd merytoryczny może zmienić znaczenie tekstu i wpłynąć na karierę.
Od wielu lat współpracujemy z doświadczonymi tłumaczami naukowymi oraz z native speakerami, posiadającymi wiedzę z zakresu języka naukowego.
Poprawność językowa tłumaczonych artykułów naukowych, angielskich gra bardzo dużą rolę. Nasi tłumacze dzięki wieloletniemu doświadczeniu w tłumaczeniu artykułów naukowych nie tylko są w stanie umiejętnie dobrać słowa, ale i znają odpowiednie struktury językowe, co przy tłumaczeniach naukowych – angielski jest bardzo ważne.
W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji zalecamy skorzystanie z opcji korekty native speakera, który zagwarantuje, że twój tekst będzie brzmiał naturalnie dla rodzimego użytkownika języka.
Czy wiesz, że masz gwarantowane
- wykonanie tłumaczenia artykułów naukowych przez doświadczonych tłumaczy naukowych,
- spójną terminologię,
- zachowanie formatowania,
- dbałość o poprawność interpunkcji,
- szybką i terminową realizację tłumaczeń prac naukowych,
- możliwość rozliczenia na podstawie zlecenia z uczelni,
- 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag tłumacz naukowy dokona bezpłatnej korekty online.
Obsługiwane dziedziny
Tłumaczenia naukowe – angielski mogą dotyczyć każdej dziedziny naukowej. Do tych dziedzin zalicza się: dziedzinę nauk humanistycznych, teologicznych, przedmioty ścisłe, nauki społeczno-ekonomiczne, prawne, przyrodnicze, techniczne, medyczne, weterynaryjne czy nawet dziedzinę obszaru sztuki. Typy dokumentów do translacji to najczęściej artykuły naukowe, publikacje naukowe czy też recenzje.
Akceptowane formaty
Najczęstszymi formatami, w jakich wykonywane są tłumaczenia naukowe online – angielski, są Microsoft Word, PDF, OpenOffice, Pages, InDesign, skany.
Na co zwraca uwagę dobry tłumacz naukowy – angielski?
Odpowiednie wykształcenie językowe jest niezbędne przy tłumaczeniach artykułów naukowych, angielskich. Bardzo ważne, aby tłumacz tekstów naukowych chciał się rozwijać i poszerzać swoją wiedzę. Wiedza pozwala na satysfakcjonujący przekład tekstów akademickich, zachowując kontekst w danym języku tak, by odbiorca mógł go zrozumieć. Dobrze przygotowany tłumacz posiada odpowiednie słowniki naukowe, co ułatwia dobranie słownictwa, wymaganego w danej dziedzinie nauki.
Dzięki wieloletniemu doświadczeniu w tłumaczeniach naukowych, angielskich, stworzyliśmy bazę tłumaczy, którzy stosują specjalistyczne i odpowiednio dobrane słownictwo.
Tłumaczenia naukowe – angielskie cennik
Koszt tłumaczenia zależy od poziomu jego trudności. Tekst specjalistyczny wymaga tłumaczenia przez osoby wysoko wyspecjalizowane w danej dziedzinie. Dlaczego? Jest to ważne, aby tłumaczenie naukowe – angielski było spójne i zrozumiałe dla odbiorców.
Podpisujemy umowy z uczelniami wyższymi i oferujemy niższe stawki przy stałej współpracy. Płatność może zostać wykonana po zrobieniu tłumaczenia na podstawie zlecenia z uczelni.
Opinie
Przejrzysta obsługa
Gorąco polecam firmę Euro Alphabet! Całość usługi dzieje się przez internet. Pan Marcin był bardzo pomocny. Szybko odpowiadał na moje pytania zaraz po tym, jak wysłałam pytanie na czacie. Gotowe tłumaczenie otrzymałam w ciągu 3 dni. Za całość zapłaciłam z góry, bez żadnych późniejszych, ukrytych kosztów. Tłumaczenie otrzymałam w wiadomości e-mail z pytaniem, czy wszystko się zgadza. Na pewno będę korzystała ze strony ponownie.
Daję Euro Alphabet 5 gwiazdek!
Dziękuję za współpracę
Dzisiaj zanieśliśmy tłumaczenie do urzędu. Zostało przyjęte bez uwag. Także myślę, że jak zajdzie konieczność tłumaczeń kolejnych wypisów, to na pewno skorzystam z Państwa usług.
Dokładnie i uczciwie
Wycena dokładna i uczciwa, bo zawsze wiesz, za ile znaków płacisz, a termin jest ustalany z góry. Polecam!
Bezbłędny OCR
Dziękuję za OCR i tłumaczenie 90 stron instrukcji w PDF!
Na pewno będziemy jeszcze zlecać.
Polecam!
Wysyłają tłumaczenia przysięgłe nawet do Niemiec.
Dziękuję za szybką realizacje.
że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.
Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.