Nasze realizacje tłumaczeń naukowych

  • Journal of Clinical Medicine
    Journal of Clinical Medicine

    Implementation of the Publicly Funded Prenatal Screening Programme in Poland during the COVID-19 Pandemic: A Cross-Sectional Study

    WYKONAŁ: Grzegorz

    Mgr filologii angielskiej, tłumacz przysięgły, 15 lat specjalizacji w tłumaczeniach naukowych i technicznych.

    medycyna, ciąża Więcej →
  • Scientific Reports
    Scientific Reports

    Repeatability and reproducibility of quantitative cervical strain elastography (E-Cervix) in pregnancy

    WYKONAŁ: Grzegorz

    Mgr filologii angielskiej, tłumacz przysięgły, 15 lat specjalizacji w tłumaczeniach naukowych i technicznych.

    medycyna, ciąża Więcej →
  • Economic and Regional Studies
    Economic and Regional Studies

    Use of Renewable Energy Sources in Low-Emission Economy Plans of Selected Municipalities of the Lubelskie Province

    WYKONAŁ: Daniel

    Mgr filologii angielskiej, 5 lat specjalizacji w tłumaczeniach naukowych.

    ekonomia, ekologia Więcej →
  • Wydawnictwo INFOR — książka
    Wydawnictwo INFOR — książka

    How to Replicate Success and Avoid Failures. A Manager’s Guide

    WYKONAŁ: Grzegorz

    Mgr filologii angielskiej, tłumacz przysięgły, 15 lat specjalizacji w tłumaczeniach naukowych i technicznych.

    zarządzanie, rozwój osobisty, PR Więcej →

Proces tłumaczenia artykułów naukowych

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Weryfikacja

Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Korekta native speakera *

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje

Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.

Klikając „WYŚLIJ” akceptujesz politykę prywatności

Po 1/2 roku otrzymałem recenzję wskazującą na błędy językowe Gwarancja aż do akceptacji przez wydawnictwo

Trwa ona domyślnie 3 miesiące, ale w przypadku artykułu naukowego zostaje ona przedłużona do momentu akceptacji artykułu przez wydawnictwo.

Dokonamy bezpłatnej korekty przetłumaczonego przez nas tekstu w przypadku braku jego akceptacji z uwagi na błędy językowe ze strony wydawnictwa.

W przypadku odrzucenia artykułu przez wydawnictwo ze względu na błędy merytoryczne, dokonamy dodatkowego tłumaczenia tylko tej części tekstu, która została uzupełniona przez autora. Jeśli uzupełniona treść nie przekroczy 5% całego artykułu, tłumaczenia dokonamy bezpłatnie.

Realizacja tłumaczenia a CAT

i zachowanie formatowania

Przygotowanie pliku

Dodać powyżej: Jeśli plikiem źródłowym jest Word, wtedy zachowujemy jego formatowanie w 100%. Do nieedytowalnych grafik na życzenie klienta tworzymy legendy.


Jeśli plikiem źródłowy jest PDF, to dokonujemy jego konwersji na plik Word zachowując formatowanie w 90%. *

* Usługa konwersji OCR dodatkowo płatna.

Tłumaczenie a CAT

Nasi tłumacze korzystają z narzędzi CAT przeznaczonych dla profesjonalnych biur tłumaczeń. Przyśpieszają one proces tłumaczeniowy, a także wspierają w zachowaniu spójności tekstu.

Weryfikacja pliku

Jako że tłumacz pracował na samym tekście i nie dotykał innych elementów, zostało zachowane formatowanie.

Grafiki, liczby czy odstępy między wierszami nie zostały zgubione.

Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem

Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).


NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka

Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.


WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu

Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.


konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem

Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.


czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie

Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:
  1. tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
  2. tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).

Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje

Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.

Klikając „WYŚLIJ” akceptujesz politykę prywatności
1

Skorzystaj z zaufanego wykonawcy

Proces tłumaczenia wymaga odpowiedniego przygotowania oraz doświadczenia w dziedzinie tłumaczeń naukowych w kombinacji z językiem angielskim. Najmniejszy błąd merytoryczny może zmienić znaczenie tekstu i wpłynąć na karierę.

Od wielu lat współpracujemy z doświadczonymi tłumaczami naukowymi oraz z native speakerami, posiadającymi wiedzę z zakresu języka naukowego.

Nasz standard +

Poprawność językowa tłumaczonych artykułów naukowych, angielskich gra bardzo dużą rolę. Nasi tłumacze dzięki wieloletniemu doświadczeniu w tłumaczeniu artykułów naukowych nie tylko są w stanie umiejętnie dobrać słowa, ale i znają odpowiednie struktury językowe, co przy tłumaczeniach naukowych – angielski jest bardzo ważne.

W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji zalecamy skorzystanie z opcji korekty native speakera, który zagwarantuje, że twój tekst będzie brzmiał naturalnie dla rodzimego użytkownika języka.

2

Czy wiesz, że masz gwarantowane

  • wykonanie tłumaczenia artykułów naukowych przez doświadczonych tłumaczy naukowych,
  • spójną terminologię,
  • zachowanie formatowania,
  • dbałość o poprawność interpunkcji,
  • szybką i terminową realizację tłumaczeń prac naukowych,
  • możliwość rozliczenia na podstawie zlecenia z uczelni,
  • 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag tłumacz naukowy dokona bezpłatnej korekty online.

Obsługiwane dziedziny

Tłumaczenia naukowe – angielski mogą dotyczyć każdej dziedziny naukowej. Do tych dziedzin zalicza się: dziedzinę nauk humanistycznych, teologicznych, przedmioty ścisłe, nauki społeczno-ekonomiczne, prawne, przyrodnicze, techniczne, medyczne, weterynaryjne czy nawet dziedzinę obszaru sztuki. Typy dokumentów do translacji to najczęściej artykuły naukowe, publikacje naukowe czy też recenzje.

Akceptowane formaty

Najczęstszymi formatami, w jakich wykonywane są tłumaczenia naukowe online – angielski, są Microsoft Word, PDF, OpenOffice, Pages, InDesign, skany.

Na co zwraca uwagę dobry tłumacz naukowy – angielski?

Odpowiednie wykształcenie językowe jest niezbędne przy tłumaczeniach artykułów naukowych, angielskich. Bardzo ważne, aby tłumacz tekstów naukowych chciał się rozwijać i poszerzać swoją wiedzę. Wiedza pozwala na satysfakcjonujący przekład tekstów akademickich, zachowując kontekst w danym języku tak, by odbiorca mógł go zrozumieć. Dobrze przygotowany tłumacz posiada odpowiednie słowniki naukowe, co ułatwia dobranie słownictwa, wymaganego w danej dziedzinie nauki.

Dzięki wieloletniemu doświadczeniu w tłumaczeniach naukowych, angielskich, stworzyliśmy bazę tłumaczy, którzy stosują specjalistyczne i odpowiednio dobrane słownictwo.

Tłumaczenia naukowe – angielskie cennik

Koszt tłumaczenia zależy od poziomu jego trudności. Tekst specjalistyczny wymaga tłumaczenia przez osoby wysoko wyspecjalizowane w danej dziedzinie. Dlaczego? Jest to ważne, aby tłumaczenie naukowe – angielski było spójne i zrozumiałe dla odbiorców.

Podpisujemy umowy z uczelniami wyższymi i oferujemy niższe stawki przy stałej współpracy. Płatność może zostać wykonana po zrobieniu tłumaczenia na podstawie zlecenia z uczelni.

Opinie

sprawne wykonanie tłumaczenia

6 marca 2019

Świetna obsługa! Dziękuję bardzo zwłaszcza za tak sprawne wykonanie tłumaczenia z niemieckiego na polski i z angielskiego na polski, jak i udzielony rabat.

Na pewno będę korzystać z usług ponownie!

Małgorzata

Akt urodzenia

6 marca 2019

Ostatnio zleciłam do tłumaczenia akt urodzenia z języka polskiego na język niemiecki.

Dopiero teraz miałam czas je zobaczyć.

Skwituję to jednym zdaniem: usługa na piątkę!

Alicja

5/5 gwiazdek

4 lutego 2019

Dziękuję za bardzo dobre tłumaczenie umowy z języka niemieckiego na język polski. Wystawiam 5/5 gwiazdek.

Agnieszka

Dziękuję za przesłane pliki

29 stycznia 2019

Jestem bardzo zadowolona z tłumaczeń, które otrzymałam. Jeśli będziemy mieli w przyszłości jeszcze teksty marketingowe do przetłumaczenia, to na pewno skorzystamy z Państwa usług.

Agnieszka

Znak wodny

24 stycznia 2019

Jestem zadowolony z tłumaczenia. Na moją prośbę, aby zapobiec kopiowaniu plików przez konkurencję, umieścili też logotyp naszej firmy w postaci znaku wodnego na części z instrukcji.

Dziękuję bardzo!

Michał
5,0
5,0/5
Dodaj opinię

Tłumaczenie artykułów naukowych online 1
Wierzymy,

że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.

Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.

Prezes spółki

szczyt