Klienci

Media o nas

Proces tłumaczenia krok po kroku

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Weryfikacja

Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Korekta native speakera *

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje

Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.

Klikając „WYŚLIJ” akceptujesz politykę prywatności

Do kiedy można wnosić uwagi? 3-miesięczna gwarancja

Chociaż przy każdym zleceniu zobowiązujemy się do najwyżej staranności, idziemy o krok dalej. Gwarantujemy, że w przypadku wskazania zasadnych błędów, dokonamy bezpłatnej korekty zlecenia.

Realizacja tłumaczenia a CAT

i zachowanie formatowania

Przygotowanie pliku

Dodać powyżej: Jeśli plikiem źródłowym jest Word, wtedy zachowujemy jego formatowanie w 100%. Do nieedytowalnych grafik na życzenie klienta tworzymy legendy.


Jeśli plikiem źródłowy jest PDF, to dokonujemy jego konwersji na plik Word zachowując formatowanie w 90%. *

* Usługa konwersji OCR dodatkowo płatna.

Tłumaczenie a CAT

Nasi tłumacze korzystają z narzędzi CAT przeznaczonych dla profesjonalnych biur tłumaczeń. Przyśpieszają one proces tłumaczeniowy, a także wspierają w zachowaniu spójności tekstu.

Weryfikacja pliku

Jako że tłumacz pracował na samym tekście i nie dotykał innych elementów, zostało zachowane formatowanie.

Grafiki, liczby czy odstępy między wierszami nie zostały zgubione.

Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem

Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).


NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka

Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.


WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu

Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.


konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem

Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.


czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie

Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:
  1. tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
  2. tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).
1

Skorzystaj z zaufanego wykonawcy

Dobry tłumacz, jeśli ma problem ze zrozumieniem danej dziedziny, powinien sięgnąć po źródła na ten temat, które pomogą mu zrozumieć tłumaczony tekst. Odpowiednie wykształcenie językowe jest niezbędne przy przekładaniu tłumaczeniu treści medycznych. Dobry tłumacz farmaceutyczny języka angielskiego ma wiedzę na temat przekładania struktur języka, by teksty specjalistyczne nie były przesadnie trudne w odbiorze.

Z nami tłumaczenie jest przygotowane odpowiednio merytoryczne i dopasowane do odbiorców języka angielskiego, tak, aby przekazać cały sens tekstu źródłowego. Nasz tłumacz farmaceutyczny upewni się, by tekst brzmiał jak naturalniej w danym języku. Zasięgnięcie też opinii i rady osoby specjalizującej się w danej dziedzinie. Gwarantuje to najwyższej jakości tłumaczenie.

2

Czy wiesz, że masz gwarantowane

  • wykonanie tłumaczenia przez specjalistów,
  • spójną terminologię, merytoryczną treść poprawną stylistycznie i językowo,
  • odpowiednie zachowanie formatowania,
  • trzymanie się zaleceń klienta,
  • 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty,
  • szybką i terminową realizację zleceń.

Obsługiwane dziedziny

Tłumaczenia farmaceutyczne obejmują wiele różnych tekstów medycznych, między innymi recepty, jak spożywać dany lek, zalecenia od lekarza, instrukcje, które można znaleźć w opakowaniu leków, badania krwi, specjalistyczne badania w sprawie stanu pacjenta, dokumenty medyczne, zwolnienia lekarskie, które można przekazać dalej, historia badań danego pacjenta, który może chcieć leczyć się w innym kraju. Wykonujemy także tłumaczenia dokumentacji środków ochrony osobistej.

Akceptowane formaty

Tłumaczenie farmaceutyczne przysięgłe często otrzymujemy w formatach takich jak PDF lub skany wszelkiego rodzaju. Plik można też przekazać w Microsoft Word (doc albo docx), który jest najprostszy w użyciu. Przyjmujemy też pliki w formacie xls (Excel), dot (OpenOffice), Pages, PDF, czy również InDesign. Ponieważ tłumaczenia farmaceutyczne należą do tekstów specjalistycznych, również mogą być przesyłane w innych formatach.

Jak przygotować pliki dla tłumacza farmaceutycznego

Aby przygotować pliki do tłumaczenia farmaceutycznego, dobrze stworzyć pamięć tłumaczeniową, niezbędną przy dłużej współpracy. Zagwarantuje to spójność wszystkich tłumaczonych tekstów farmaceutycznych. Ich format będzie obsługiwany przed oprogramowanie CAT, co umożliwia wykorzystanie pamięci w wielu projektach.
Ważnym elementem jest również konwersja zdjęć do pliku Word, jeśli plik nieedytowalny przy przekazaniu do tłumaczenia.

Na co zwraca uwagę dobry tłumacz farmaceutyczny?

Współpracujący z nami tłumacze mają odpowiednie wykształcenie językowe, dzięki czemu będzie w stanie odpowiednio przełożyć tekst, zachowując kontekst w danym języku tak, by odbiorca mógł go zrozumieć. Ich wieloletnie doświadczenie jest gwarancją uniknięcia wielu błędów i nieprecyzyjności. Wiedzą oni, że używanie stosownych słowników ułatwia odpowiednie dobranie słownictwa, wymagane przy tłumaczeniach farmaceutycznych na język angielski.

Tłumaczenia farmaceutyczne cennik

Cena tłumaczenia farmaceutycznego zależy od wielu czynników, czy jest to tłumaczenie z języka angielskiego na polski, czy z języka polskiego na angielskiego. Jeśli inny język niż angielski, ważne jest też, jaki jest to język obcy,  czy jest to tłumaczenie przysięgłe, czy zwykłe, jaki jest termin tłumaczenia – ekspresowy, czy normalny, a także jak trudne jest przetłumaczenie danego tekst.

Tłumaczenia farmaceutyczne w miastach

  • Lublin
  • Wrocław
  • Warszawa
  • Poznań
  • Kraków
  • Gdańsk
  • Bydgoszcz

Specjalizacje

Tłumaczenie dokumentacji środków ochrony osobistej

Opinie

sprawne wykonanie tłumaczenia

6 marca 2019

Świetna obsługa! Dziękuję bardzo zwłaszcza za tak sprawne wykonanie tłumaczenia z niemieckiego na polski i z angielskiego na polski, jak i udzielony rabat.

Na pewno będę korzystać z usług ponownie!

Małgorzata

Akt urodzenia

6 marca 2019

Ostatnio zleciłam do tłumaczenia akt urodzenia z języka polskiego na język niemiecki.

Dopiero teraz miałam czas je zobaczyć.

Skwituję to jednym zdaniem: usługa na piątkę!

Alicja

5/5 gwiazdek

4 lutego 2019

Dziękuję za bardzo dobre tłumaczenie umowy z języka niemieckiego na język polski. Wystawiam 5/5 gwiazdek.

Agnieszka

Dziękuję za przesłane pliki

29 stycznia 2019

Jestem bardzo zadowolona z tłumaczeń, które otrzymałam. Jeśli będziemy mieli w przyszłości jeszcze teksty marketingowe do przetłumaczenia, to na pewno skorzystamy z Państwa usług.

Agnieszka

Znak wodny

24 stycznia 2019

Jestem zadowolony z tłumaczenia. Na moją prośbę, aby zapobiec kopiowaniu plików przez konkurencję, umieścili też logotyp naszej firmy w postaci znaku wodnego na części z instrukcji.

Dziękuję bardzo!

Michał
5,0
5,0/5
Dodaj opinię

Tłumaczenie artykułów naukowych online 1
Wierzymy,

że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.

Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.

Prezes spółki

szczyt