Klienci

Media o nas

Nasze realizacje tłumaczeniowe

  • Wydawnictwo INFOR — książka
    Wydawnictwo INFOR — książka

    How to Replicate Success and Avoid Failures. A Manager’s Guide

    WYKONAŁ: Grzegorz

    Mgr filologii angielskiej, tłumacz przysięgły, 15 lat specjalizacji w tłumaczeniach naukowych i technicznych.

    zarządzanie, rozwój osobisty, PR Więcej →
  • Strona SUNfarming
    Strona SUNfarming

    Przekład na język polski.

    WYKONAŁ: Krystyna

    Mgr filologii germańskiej, 17 lat specjalizacji w tłumaczeniach marketingowych, technicznych i naukowych.

    fotowoltaika Więcej →

Proces tłumaczenia krok po kroku

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Weryfikacja

Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Korekta native speakera *

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje

Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.

Klikając „WYŚLIJ” akceptujesz politykę prywatności

Do kiedy można wnosić uwagi? 3-miesięczna gwarancja

Chociaż przy każdym zleceniu zobowiązujemy się do najwyżej staranności, idziemy o krok dalej. Gwarantujemy, że w przypadku wskazania zasadnych błędów, dokonamy bezpłatnej korekty zlecenia.

Realizacja tłumaczenia a CAT

i zachowanie formatowania

Przygotowanie pliku

Dodać powyżej: Jeśli plikiem źródłowym jest Word, wtedy zachowujemy jego formatowanie w 100%. Do nieedytowalnych grafik na życzenie klienta tworzymy legendy.


Jeśli plikiem źródłowy jest PDF, to dokonujemy jego konwersji na plik Word zachowując formatowanie w 90%. *

* Usługa konwersji OCR dodatkowo płatna.

Tłumaczenie a CAT

Nasi tłumacze korzystają z narzędzi CAT przeznaczonych dla profesjonalnych biur tłumaczeń. Przyśpieszają one proces tłumaczeniowy, a także wspierają w zachowaniu spójności tekstu.

Weryfikacja pliku

Jako że tłumacz pracował na samym tekście i nie dotykał innych elementów, zostało zachowane formatowanie.

Grafiki, liczby czy odstępy między wierszami nie zostały zgubione.

Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem

Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).


NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka

Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.


WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu

Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.


konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem

Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.


czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie

Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:
  1. tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
  2. tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).
1

Skorzystaj z zaufanego wykonawcy

Tłumacz angielskiego przekładający dane teksty dla przedsiębiorstw powinien posiadać przede wszystkim wysokie kompetencje lingwistyczne i dogłębną wiedzę specjalistyczną na temat konkretnej branży. Bardzo ważna jest rzetelność i precyzja – teksty powinny być poprawne językowo, jak i merytorycznie (trzeba zwracać uwagę na terminologię, często dwuznaczną).

Pamiętajmy, że przetłumaczone teksty dla przedsiębiorstw wymagają weryfikacji. Dobry tłumacz biznesowy zna również konwencje gatunkowe dokumentu w języku docelowym i być świadomym odmienności kulturowych. Aby tłumaczenie dla firm było najwyższej jakości, nad tłumaczeniem powinien pracować najlepiej specjalista, bądź zespół specjalistów, którzy doskonale rozumieją specyfikę branży i oczekiwania klienta.

Przy każdym zamówieniu istotne jest indywidualne podejście i bycie otwartym na nowe, czasem „nietypowe” zadania – liczy się bowiem elastyczność. Do każdego powierzonego tłumaczenia dla firm trzeba podejść profesjonalnie, aby zapewnić jak najlepsze rozwiązania i jakość tłumaczenia.

W dzisiejszych czasach liczą się również możliwie krótkie terminy realizacji oraz konkurencyjne ceny. Jednakże każdy powinien pamiętać, że podczas tłumaczenia dla przedsiębiorstw powinna liczyć się przede wszystkim jakość i zachowanie poufności.

2

Czy wiesz, że masz gwarantowane

  • wykonanie tłumaczenia przez specjalistów gwarantujące jakość tłumaczenia,
  • spójną terminologię,
  • indywidualne podejście do firmy i elastyczność,
  • zachowanie poufności na temat informacji zawartych w tekstach,
  • zachowanie formatowania,
  • szybką i terminową realizację zleceń,
  • 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty.

Obsługiwane dziedziny

Tłumaczenie dla przedsiębiorstw obejmuje między innymi: dokumentację techniczną, umowy handlowe, uchwały, sprawozdania finansowe, biznesplany, raporty z działalności, opisy przedsiębiorstwa i produktów/usług, dokumentację transakcyjną, instrukcje BHP, regulaminy, dokumentację przetargową, sprawozdań z audytów i dokumentacji księgowej, teksty promocyjne i marketingowe, strony internetowe, korespondencję handlową, akty i opinie prawne, broszury i katalogi firm, ekspertyzy, materiały szkoleniowe, pełnomocnictwa, protokoły posiedzenia rady nadzorczej, sprawozdania z działalności zarządu, oferty, prezentacje.

Tłumaczenia ustne obejmują:
konferencje, spotkania biznesowe, szkolenia, tłumaczenia przy czynnościach notarialnych i w urzędach.

Akceptowane formaty

Tłumaczenie wykonywane dla przedsiębiorstw często otrzymuje się w różnych formatach, zarówno w formie elektronicznej, jak i w formie tradycyjnej — na papierze. Najczęściej teksty do tłumaczenia dostarczane są jako: PDF, skan, Word (DOC, DOCX), Power Point, Excel, Open Office, JPEG, PNG, InDesign, CDR, TXT. Natomiast pamięci tłumaczeniowe przesyłane są najczęściej w formacie XML,TMX.

Jak przygotowywane są pliki u tłumacza dla przedsiębiorstw na angielski?

Przy tłumaczeniu dla przedsiębiorstw bardzo ważna jest pamięć tłumaczeniowa i glosariusze. Nie tylko ułatwiają i przyspieszają one pracę tłumacza biznesowego, ale także pozwalają wykonać tłumaczenie spójne terminologicznie, co jest tak bardzo ważne podczas tłumaczenia dla firm. Przygotowanie plików do tłumaczenia zależy od ich formatów. Jeśli tekst jest np. w formacie TXT lub DOC, plik zostaje wgrany do programu CAT, który pomaga przyśpieszyć tłumaczenie. Jeśli plik źródłowy jest w formacie nieedytowalnym, poddawany jest konwersji do DOC lub DOCX – formatu, który jest edytowalny. Wtedy możliwe jest rozpoczęcie tłumaczenia dla przedsiębiorstwa.

Na co zwraca uwagę dobry tłumacz dla firm?

Dobry tłumacz musi wziąć pod uwagę przede wszystkim potrzeby klienta i specyfikę tłumaczenia. Tłumaczenie dla firm może zawierać specjalistyczne teksty, które są nasycone fachową terminologią. Niezbędna zatem będzie wszechstronna wiedza tłumacza, słowniki jedno- i dwujęzyczne, ogólne oraz specjalistyczne, fachowa literatura w zakresie specjalizacji, teksty równoległe i modelowe, a czasami konsultacje z ekspertami w danej dziedzinie.

Dobry tłumacz dla firm powinien pamiętać także o wieloznaczności słów i dobrać odpowiednie tłumaczenie do danego kontekstu. Podczas tłumaczenia dla firm trzeba być bardzo ostrożnym i dokładnym, ponieważ najmniejszy błąd może mieć poważne skutki prawne zarówno dla przedsiębiorstwa, jak i tłumacza.

Dokumenty powinny być czytelne i przejrzyste, terminologia spójna, a formatowanie tekstu jak najbardziej zbliżone do tekstu źródłowego. W tabelach finansowych każda pozycja, każdy odstęp i każdy znak interpunkcyjny spełniają określoną funkcję. Tłumacząc tego rodzaju dokumenty dla przedsiębiorstw, trzeba koniecznie upewnić się, że w przetłumaczonym pliku wszystkie pozycje znajdują się na swoich miejscach, a liczby są odpowiednio sformatowane i nie są zmienione (trzeba koniecznie pamiętać o zmianie kropek i przecinków przy tłumaczeniu z angielskiego na polski).

Tłumaczenia dla firm Cennik

Przy wycenie tłumaczenia dla przedsiębiorstw brane jest pod uwagę kilka ważnych kwestii, m.in.:

  • rodzaj tekstu – tłumaczenie o charakterze ogólnym/specjalistyczne/ techniczne/wysoce specjalistyczne/przysięgłe,
  • objętość tekstu (liczba stron rozliczeniowych),
  • grupa językowa, do której należy tekst źródłowy,
  • tryb tłumaczenia (zwykły, przyśpieszony, ekspresowy).

Cena tłumaczenia dla firm zależy przede wszystkim jednak od liczby stron rozliczeniowych. W Polsce powszechnie przyjętym rozwiązaniem jest przyjęcie za podstawę rozliczenia tzw. strony rozliczeniowej o objętości 1600 znaków.

Opinie

Duże doświadczenie

5 grudnia 2018

Umowa została zrealizowana zgodnie z zamówieniem. Firma Krystyna Wawrzosek Centrum Języków Europejskich “Euro-Alphabet” wykazała się dużym doświadczeniem i profesjonalnym podejściem. Realizacja zamówienia była w pełni zgodna z umową i oczekiwaniami.

Piotr

Szybko

5 grudnia 2018

Bardzo dziękuję za szybką realizację.

Radosław
5,0
5,0/5
Dodaj opinię

Tłumaczenie artykułów naukowych online 1
Wierzymy,

że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.

Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.

Prezes spółki

szczyt