Weryfikacja to procedura wykonywana przez niezależnego tłumacza, sprawdzenia przekładu pod względem poprawności językowej i zgodności z oryginałem. Weryfikacja obejmuje również ocenę tłumaczenia przez specjalistę z danej branży lub native speakera w celu zapewnienia tłumaczeniu poprawności terminologicznej.
Gdy nikt tego nie sprawdza
Co się dzieje, gdy tłumaczenie nie zostało poddane weryfikacji? W najgorszym przypadku — ktoś traci życie.
Pewnie słyszeliście, jak NASA straciło statek kosmiczny. Popełnili błahy błąd — użyli błędnej jednostki do obliczeń (czytaj więcej: NASA Mars Climate Orbiter). Na szczęście statek nie miał na pokładzie ludzi. Niestety stracono na tej misji setki milionów dolarów.
Co się dzieje w najlepszym przypadku? Stajemy się pośmiewiskiem internetu:
Posted by A different type of Art on Wednesday, September 13, 2017
By uniknąć takich wpadek, sugerujemy oddać tłumaczenie do weryfikacji wyspecjalizowanemu tłumaczowi.
Na czym polega weryfikacja językowa?
Weryfikacja językowa polega na sprawdzeniu:
- zgodności docelowego tekstu z oryginałem,
- poprawności i spójności tłumaczenia,
- poprawności użycie znaków charakterystycznych dla danego języka i sposobu zapisu liczb,
- stylu i słownictwa języka docelowego,
- zgodności tłumaczenia z wymogami klienta lub przyjętymi zwyczajami.
Czasami potrzebna jest też weryfikacja merytoryczna
Weryfikacja merytoryczna to polega na sprawdzeniu tekstu specjalistycznego pod kątem poprawności i zgodności terminologicznej oraz pojęciowej przekładu z oryginałem. Tę procedurę najczęściej wykonują native speakerzy, jak również specjaliści z branży, której dotyczy przekład.
Potrzebujesz weryfikacji tekstu? Chętnie służymy pomocą. Napisz do nas.