Klienci

Media o nas

Proces tłumaczenia krok po kroku

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Weryfikacja

Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Korekta native speakera *

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje

Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.

Klikając „WYŚLIJ” akceptujesz politykę prywatności

Do kiedy można wnosić uwagi? 3-miesięczna gwarancja

Chociaż przy każdym zleceniu zobowiązujemy się do najwyżej staranności, idziemy o krok dalej. Gwarantujemy, że w przypadku wskazania zasadnych błędów, dokonamy bezpłatnej korekty zlecenia.

Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem

Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).


NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka

Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.


WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu

Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.


konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem

Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.


czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie

Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:
  1. tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
  2. tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).
1

Skorzystaj z zaufanego wykonawcy

W zakresie tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych rozważamy wszystkie podstawowe kwestie. Dlaczego? Bo pojęcie lokalizacji odnosi się do dostosowania wszystkich elementów strony, nie tylko samego tekstu. Z tego względu lokalizując stronę, nie tłumaczymy tylko strony z niemieckiego na polski.

Trzy główne kwestie, które podejmujemy, lokalizując stronę internetową to: aspekty techniczne, zawartości oraz kwestie językowe. Zawartość odnosi się do informacji, która może zostać przedstawiona w sposób werbalny bądź niewerbalny. Aspekt językowy to znaczenie przekazu, bo dobre tłumaczenie strony z niemieckiego na polski to nie tylko ilość tekstu, ale też znaczenie słów.

2

Czy wiesz, że masz gwarantowane

  • wykonanie tłumaczenia strony z niemieckiego na polski przez specjalistów,
  • spójną terminologię,
  • zachowanie formatowania i znaczników,
  • 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty,
  • szybką i terminową realizacje tłumaczeń stron z niemieckiego na polski.

Obsługiwane dziedziny

Strony WWW: Wordpress, Joomla i HTML
Aplikacje, programy: Android, iOS i Windows

Akceptowane formaty

xliff, xlf, html, xhtml, xml, dtd, json, yaml, properties, resx, sxml, txml, dita, strings, srt, wix, po, g

Jak przyśpieszyć tłumaczenie strony z niemieckiego na polski

Wyniki lokalizacji lub tłumaczenia stron z niemieckiego na polski będą lepsze, jeśli przy tworzeniu strony źródłowej uwzględniono następujące wytyczne.

  1. Używaj krótkich zdań. Aby tłumaczenie stron internetowych było proste i zrozumiałe, zdania powinny zawierać nie więcej niż 15–20 słów.
  2. Jeśli to możliwe, używaj standardowego szyku wyrazów.
  3. Używaj strony czynnej, a nie biernej. Jest ona bardziej bezpośrednia oraz łatwiejsza do odczytania i tłumaczenia.
  4. Synonimy negatywnie wpływają na czytelność tekstu w tłumaczeniach stron z niemieckiego na polski. Odnosząc się do określonego pojęcia, zawsze używaj tego samego terminu.
  5. W tłumaczeniach stron z niemieckiego na polski unikaj długich ciągów rzeczowników. Przykładowo w polskim zdanie: „Odbicie światła monitora komputera” może wprowadzać w błąd. Zamiast tego użyj: „Odbicie światła na monitorze komputera”.
  6. Rzadko udaje się adekwatnie przetłumaczyć żarty. Unikaj ich.
  7. Zadbaj o czytelność międzynarodowych dat. W zależności od miejsca być może zamiast formatu „7.9.2015”  warto słownie zapisać miesiąc (9 lipca 2015 r.). W przypadku dużych liczb (milionów i miliardów) stosuj zapis cyframi. Jeśli zaistnieje taka potrzeba, na potrzeby tłumaczenia stron z niemieckiego na polski przeliczaj i podawaj odpowiednie waluty. Zawsze stosuj się do miejscowych konwencji dotyczących formatu czasu, adresów, numerów telefonów, weekendów, świąt i liczb.
  8. Unikaj czasowników frazowych (składających się z czasownika oraz jednego lub kilku przyimków). Zazwyczaj komplikują one tłumaczenie stron z niemieckiego na polski. Przykładowo lepiej napisać „Er traf Eva” zamiast „Er stieß of Eva”.
  9. Pozostaw wystarczającą ilość miejsca na tekst o większej długości, zwłaszcza w przypadku interfejsów użytkownika i grafiki. W przypadku niektórych języków (np. tłumaczenia stron z polskiego na niemiecki) przetłumaczona treść może być dłuższa o 10%, a nawet 35% w porównaniu z tekstem źródłowym.

Czy wiesz, że w przypadku alfabetów wschodnioazjatyckich tekst może być krótszy o 10% lub więcej, ale ze względu na złożoność elementów poszczególnych glifów może być konieczne niewielkie zwiększenie rozmiaru czcionki?

Tłumaczenie strony z niemieckiego na polski a objętość tekstu

W przypadku tłumaczenia stron z niemieckiego na polski tekst może zajmować nawet 10% mniej miejsca. Planowanie jest kluczowe zwłaszcza podczas lokalizowania interfejsu aplikacji internetowych, elementów nawigacyjnych i innych funkcji, takich jak przycisk akcji (CTA), oraz tłumaczenia stron internetowych.

Oto prosty przykład:

Niemiecki In den Warenkorb
Polski Dodaj do koszyka
Angielski Add to cart
Francuski Ajouter au panier

Czy potrzebny jest słownik dla tłumaczenia strony z niemieckiego na polski?

Aby zapewnić wysoką jakość tłumaczenia stron z niemieckiego na polski, zaleca się utworzenie słownika i przewodnika redakcyjnego dla tłumaczy.

Takie materiały ułatwią specjalistom językowym jednolite stosowanie terminologii i zasad językowych w sposób zgodny z wytycznymi dotyczącymi marki. Jeśli Twoja firma nie opracowała tych materiałów, na Twoją prośbę zrobimy to za Ciebie.

Słownik a tłumaczenie strony z niemieckiego na polski

Słownik to baza danych zawierająca kluczowe terminy dotyczące produktu, usług czy słownictwa specjalistycznego, podobnie jak słowa, które nie mają zostać przetłumaczone (często nazwy marek i produktów przy tłumaczeniu stron z niemieckiego na polski). Specjaliści w ramach projektu przetłumaczą słownik z języka źródłowego na wszystkie języki docelowe.

Ktoś w Twoim zespole ds. projektu tłumaczenia stron internetowych powinien później sprawdzić słownik, aby upewnić się, że w zlokalizowanych materiałach będzie spójnie używana autoryzowana terminologia. (Zalecamy, aby za weryfikację słownika odpowiadali weryfikatorzy lub redaktorzy w poszczególnych krajach). Słowniki są aktualizowane okresowo przy okazji wprowadzania nowych pojęć oraz w oparciu o rekomendacje weryfikatorów w Twoim zespole, dlatego często uznaje się je za cenne zasoby językowe. Są one przechowywane przez nas na platformie obsługi tłumaczeń wraz z innymi zasobami, takimi jak baza danych pamięci tłumaczeniowej (TM).

Przewodnik redakcyjny a tłumaczenie strony internetowej

Przewodnik redakcyjny to dokument, który pozwala tłumaczom zapoznać się z panującymi w firmie zasadami dotyczącymi tonu, stylu pisania czy struktury zdań w tłumaczeniach stron z niemieckiego na polski.

Przykładowo: czy w tłumaczeniu stron internetowych powinno się używać zwrotu osobistego, czy formalnego? Czy dopuszczalne jest używanie równoważników zdań? Na ile dowolności tłumacz może sobie pozwolić, parafrazując zdania podczas tłumaczenia stron z niemieckiego na polski? W przewodniku redakcyjnym powinny znaleźć się informacje związane z marką (lub wytyczne odnośnie do stylu kojarzonego z marką, jeśli nie ma bezpośrednich wytycznych), a także standardy dotyczące skrótów, interpunkcji, używania wielkich liter oraz zapisu liczb, czasu itp.

Projektowanie wielojęzycznych witryn internetowych

Projektując witryny z myślą o tłumaczeniu stron z niemieckiego na polski, należy wziąć pod uwagę kilka ważnych elementów.

1.      Pliki PDF i formaty źródłowe

Pliki Adobe PDF (Portable Document Format) mogą utrudnić tłumaczowi dostęp do treści. Plików PDF nie da się edytować w niektórych programach, a konwersja może spowodować uszkodzenie formatowania, a w konsekwencji utratę treści, konieczność wprowadzenia poprawek, dodatkowe koszty i opóźnienia. Aby zapewnić optymalną jakość tłumaczenia stron z niemieckiego na polski, najlepiej jest przekazać oryginalne pliki źródłowe Word, InDesign itp.

2.      Grafika

Unikaj osadzania tekstu w grafikach. Uniemożliwia to prosty dostęp do treści, utrudniając proces tłumaczenia stron z niemieckiego na polski, a także może wiązać się z koniecznością ponownego utworzenia plików graficznych. Zamiast tego zaproponuj deweloperom, aby umieścili tekst na grafikach przy użyciu kodu HTML (jeśli pozwoli to uzyskać odpowiednią jakość i kontrolę nad materiałami). Możesz zaoszczędzić więcej czasu i pieniędzy, prosząc grafika o utworzenie osobnych warstw z tekstem w plikach źródłowych programu Adobe Photoshop lub Illustrator. Ułatwi to również optymalizację SEO, ponieważ roboty indeksujące nie są w stanie odczytać tekstu osadzonego w plikach graficznych.

3.     Wielojęzyczny adres URL

Wyszukiwarki, a także odwiedzający stronę używają struktury adresów URL (Uniform Resource Locator) do oceny przydatności i wiarygodności strony. Adres URL daje odwiedzającym natychmiastowy kontekst, w tym informacje dotyczące zawartości strony oraz jej miejsca w ramach witryny.

Zanim oddasz do tłumaczenia strony z niemieckiego na polski najlepiej, aby adres URL miał następującą postać: strona.com/pl/produkt/plyta

Witryna, w której znajduje się treść strona.com
Język witryny /pl
Przeznaczenie treści i jej położenie w witrynie /produkt
Docelowi odbiorcy treści /plyta

Struktura adresu URL bezpośrednio wpływa na skuteczność SEO, ponieważ wyszukiwarki tworzą indeks na podstawie tych adresów. Poświęcenie czasu przed tłumaczeniem strony z niemieckiego na polski na stworzenie adresu URL przyjaznego dla wyszukiwarek to niewielka, lecz istotna inwestycja, która przełoży się na lepsze działanie Twojej globalnej witryny.

Tłumaczenie strony Wordpress z niemieckiego na polski

Stronę opartą na WordPresie można tłumaczyć na niemiecki za pomocą kilku wtyczek. Należą do nich m.in:

  1. Polylang (zobacz instrukcję tłumaczenia strony z Polylang).
  2. WPML, którą osobiście polecamy. Pomimo, że jest płatną wtyczką. Cały proces, jest o wiele prostszy.

Opinie

Dziękujemy za wykonane tłumaczenie

20 września 2024

Tekst zawierał różne zawiłości, którym Państwo podołali. Z wykonanej pracy jesteśmy bardzo zadowoleni.

Paweł

Jesteśmy bardzo zadowoleni z Państwa pracy

19 sierpnia 2024

Jesteśmy bardzo zadowoleni z Państwa pracy – usługa tłumaczenia przysięgłego została wykonana ekspresowo, mimo że termin był krótki, a ilość materiału do tłumaczenia była znacząca. Kontakt z Państwem również jest na bardzo wysokim poziomie, zdecydowanie na plus jest również otwartość do klienta. Kilkukrotnie korzystaliśmy z Państwa usług i na pewno jeszcze będziemy z Państwem współpracować.

Agata D.

Jesteśmy bardzo zadowoleni z realizacji usługi tłumaczenia.

1 sierpnia 2024

Cała usługa została wykonana bardzo szybko, komunikacja (e-mailowa oraz telefoniczna) z Państwem była bardzo sprawna, co jest dla mnie niezmiernie cenne. Zgłaszane poprawki również zostały szybko naniesione, więc oceniając całość usługi – jesteśmy bardzo zadowoleni. Korzystaliśmy już kilkukrotnie z Państwa usług i nadal zamierzamy z nich korzystać.

Agata

Od kilku dni spływają do mnie pozytywne opinie o tłumaczeniu.

23 lipca 2024

Pragnę podziękować jeszcze raz za szybkie i profesjonalne wykonanie zlecenia. Od kilku dni spływają do mnie pozytywne opinie o tłumaczeniu.

Na pewno skorzystam z Państwa usługi w niedługim czasie.

Marzena

Brak tytułu

10 lutego 2020

Polecam!

Marcin
5,0
5,0/5
Dodaj opinię

Tłumaczenie artykułów naukowych online 1
Wierzymy,

że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.

Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.

Prezes spółki

szczyt