Tłumaczenia techniczne angielski | Cennik dla instrukcji
Nawet najmniejsza pomyłka w tłumaczeniach technicznych z angielskiego może stać się źródłem problemów. Nasi tłumacze techniczni angielskiego poza wykształceniem filologicznym, mogą też pochwalić się wyspecjalizowanym wykształceniem technicznym.
Proces tłumaczenia krok po kroku
Wycena
Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.
Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.
Tłumaczenie
przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.
Weryfikacja
Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.
Korekta native speakera *
Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.
Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.
Akceptacja
Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.
Wycena
Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.
Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.
Tłumaczenie
przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.
Korekta native speakera *
Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.
Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.
Akceptacja
Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.
Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje
Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.
Udało się!
Wkrótce do Ciebie zadzwonimy.
Do kiedy można wnosić uwagi? 3-miesięczna gwarancja
Chociaż przy każdym zleceniu zobowiązujemy się do najwyżej staranności, idziemy o krok dalej. Gwarantujemy, że w przypadku wskazania zasadnych błędów, dokonamy bezpłatnej korekty zlecenia.
Realizacja tłumaczenia a CAT
i zachowanie formatowania
Przygotowanie pliku
Dodać powyżej: Jeśli plikiem źródłowym jest Word, wtedy zachowujemy jego formatowanie w 100%. Do nieedytowalnych grafik na życzenie klienta tworzymy legendy.
Jeśli plikiem źródłowy jest PDF, to dokonujemy jego konwersji na plik Word zachowując formatowanie w 90%. *
* Usługa konwersji OCR dodatkowo płatna.
Tłumaczenie a CAT
Nasi tłumacze korzystają z narzędzi CAT przeznaczonych dla profesjonalnych biur tłumaczeń. Przyśpieszają one proces tłumaczeniowy, a także wspierają w zachowaniu spójności tekstu.
Weryfikacja pliku
Jako że tłumacz pracował na samym tekście i nie dotykał innych elementów, zostało zachowane formatowanie.
Grafiki, liczby czy odstępy między wierszami nie zostały zgubione.
Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem
Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka
Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu
Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem
Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie
Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:- tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
- tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).
Czy wiesz, że masz gwarantowane
- wykonanie przekładu przez tłumaczy technicznych angielskiego,
- spójne słownictwo,
- zachowanie formatowania pliku,
- krótki termin i wykonanie angielskiego tłumaczenia technicznego na czas,
- 3-miesięczną gwarancję tłumaczenia technicznego — dokonamy poprawek w przypadku uwag.
Obsługiwane dziedziny
Obsługujemy tłumaczenia techniczne angielskiego dokumentów takich jak:
instrukcje obsługi, montażu i konserwacji linii produkcyjnych i technologicznych, karty charakterystyki substancji, instrukcje obsługi oprogramowania komputerowego, dokumentacji przetargowych takich jak SIWZ, instrukcje obsługi maszyn przemysłowych, sprzętu RTV i AGD, sprzętu motoryzacyjnego, dokumentacje konstrukcyjne, technologiczne, fabryczne, naukowo-techniczne, z prac badawczo-rozwojowych (Research and Development – R&D).
Akceptowane formaty
Akceptujemy tłumaczenia techniczne na angielski w formatach takich jak Microsoft Word, Excel, OpenOffice, Pages, PDF, InDesign, skany.
Formaty, w jakim otrzymujemy tłumaczenia techniczne
Tłumaczenie techniczne w języku angielskim często otrzymujemy w formatach takich jak PDF lub skany wszelkiego rodzaju. Wymagają one dodatkowej obróbki. Konwertujemy je za opłatą do pliku Word.
Czasami też klient przekazuje instrukcję obsługi lub inny dokument techniczny w formacie Microsoft Word (doc albo docx), który jest najprostszy w użyciu. Zdarza się też, że część treści technicznych do tłumaczenia jest w programie Excel, jak i OpenOffice, a także Pages. Innym spotykanym formatem poza PDF jest również InDesign.
Ponieważ tłumaczenia techniczne należą do tekstów specjalistycznych, weryfikacja konwersji PDF do Worda odbywa się w specjalistycznym oprogramowaniu, które podkreśla wszystkie słowa i liczby, które są dla niego nieczytelne i wymagają weryfikacji człowieka.
Procedura tłumaczenia treści technicznych z angielskiego
Tłumaczenia techniczne z języka angielskiego są kilkakrotnie sprawdzane, dzięki czemu przetłumaczone przez nas dokumenty są najwyższej rangi. Etapy realizacji tłumaczenia technicznego z angielskiego są następujące:
- Przygotowanie pliku do tłumaczenia. Przykładowo często potrzebna jest konwersja pliku z formatu PDF do Word.
- Dokument jest tłumaczony w narzędziu CAT. Projekt przekłada kilka osób, dzięki czemu tłumaczenie techniczne z angielskiego na polski jest dokładne i fenomenalnej jakości.
- Wykonanie korekty dokumentu przez naszego specjalistę.
- Wyrywkowe sprawdzanie tłumaczeń technicznych przez biuro.
Istotne przy tłumaczeniu tekstów technicznych z angielskiego
- Zrozumienie kontekstu: przed rozpoczęciem tłumaczenia technicznego na angielski, tłumacz powinien zrozumieć cel tłumaczonego tekstu i jego zastosowanie.
- Zgłębienie tematyki: przed rozpoczęciem tłumaczenia, tłumacz techniczny angielskiego powinien zapoznać się z tematem, wyszukując informacje, aby uniknąć jakichkolwiek błędów i pomyłek.
- Słownik: tłumacz techniczny angielski powinien używać niezawodnych słowników, aby tłumaczenie było jak najwyższej jakości.
- Inicjały, skróty i akronimy: ważne jest, aby tłumacz zwracał uwagę na zapisie inicjałów, skrótów i akronimów (dużą, literą, małą literą, kropki, przecinki).
- Jednostki miary: jeżeli klient wymaga konwersji jednostek, tłumacz techniczny angielski powinien dokonać przeliczenia jednostek miary, tak aby przetłumaczony tekst był zrozumiały.
Tłumaczenia techniczne angielski Cennik
Strona rozliczeniowa tłumaczenia technicznego wynosi 1600 znaków ze spacjami i rozliczana jest z dokładnością do 0,5 strony. Przekład tłumaczenia technicznego z angielskiego na polski to koszt w wysokości 31,99 zł za stronę obliczeniową. Za tłumaczenia angielskie techniczne o dużym stopniu trudności naliczana jest dodatkowa opłata, (informujemy o tym przed przystąpieniem do realizacji zamówienia). Przy dużych realizacjach stawkę za stronę tłumaczenia technicznego można negocjować.
Niektóre tłumaczenia techniczne z języka angielskiego wymagają indywidualnej wyceny, ze względu na różne poziom trudności. Oferowane przez nas tłumaczenia techniczne angielskie są świadczone przez tłumaczy angielskiego z wyspecjalizowanym doświadczeniem kierunkowym, z tego powodu cena tłumaczeń technicznych może być nieco wyższa od zwykłych tłumaczeń.
Opinie
Specjalistyczne słownictwo
Wykonane przez CJE „Euro-Alphabet” tłumaczenie zostało wykonane zgodnie z zapisami zawartej przez strony umowy. W przekładzie zastosowano specjalistyczne słownictwo odpowiadające terminologii stosowanej w niemieckiej branży komunikacyjnej.
Biuro Tłumaczeń „Euro-Alphabet” wywiązało się z powierzonego zadania w sposób należyty i profesjonalny.
Znakomite
Jakiś czas temu skorzystałam z usługi tłumaczenia tekstu na język angielski – za co raz jeszcze bardzo dziękuję; jest znakomite.
Bardzo profesjonalnie!
Projekty zawsze są dokładnie przetłumaczone i dostarczone na czas. W przeciwieństwie do innej agencji, z której korzystałem wcześniej, tutaj nie mam zastrzeżeń.
Polecam.
Rekomendacja
Znajomy polecił nam biuro tłumaczeń Euro Alphabet ponad 2 lata temu i od tej pory regularnie korzystamy z ich usług. Wysoka jakość pracy i bardzo dobra obsługa klienta za każdym razem.
Nie tylko tłumaczenie
Nie tylko Pan Marcin pomógł mi przetłumaczyć książkę, ale też przekazał publikację do korekty native speakera z Wielkiej Brytanii i przygotował plik do druku. To się ceni.
Gorąco polecam i dziękuję!
że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.
Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.