Klienci

Media o nas

Proces tłumaczenia krok po kroku

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Weryfikacja

Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Korekta native speakera *

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje

Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.

Klikając „WYŚLIJ” akceptujesz politykę prywatności

Do kiedy można wnosić uwagi? 3-miesięczna gwarancja

Chociaż przy każdym zleceniu zobowiązujemy się do najwyżej staranności, idziemy o krok dalej. Gwarantujemy, że w przypadku wskazania zasadnych błędów, dokonamy bezpłatnej korekty zlecenia.

Realizacja tłumaczenia a CAT

i zachowanie formatowania

Przygotowanie pliku

Dodać powyżej: Jeśli plikiem źródłowym jest Word, wtedy zachowujemy jego formatowanie w 100%. Do nieedytowalnych grafik na życzenie klienta tworzymy legendy.


Jeśli plikiem źródłowy jest PDF, to dokonujemy jego konwersji na plik Word zachowując formatowanie w 90%. *

* Usługa konwersji OCR dodatkowo płatna.

Tłumaczenie a CAT

Nasi tłumacze korzystają z narzędzi CAT przeznaczonych dla profesjonalnych biur tłumaczeń. Przyśpieszają one proces tłumaczeniowy, a także wspierają w zachowaniu spójności tekstu.

Weryfikacja pliku

Jako że tłumacz pracował na samym tekście i nie dotykał innych elementów, zostało zachowane formatowanie.

Grafiki, liczby czy odstępy między wierszami nie zostały zgubione.

Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem

Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).


NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka

Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.


WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu

Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.


konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem

Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.


czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie

Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:
  1. tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
  2. tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).
1

Skorzystaj z zaufanego wykonawcy

Dla przykładu, tłumacząc opis sprzętu ochrony osobistej lub porady podróżne na język polski, tłumacz powinien dokonać dokładnego przekładu, tak by nic nie zostało pominięte lub dezinformowało odbiorcę. Dlaczego warto nam zaufać? Tłumacząc dokumentację środków ochrony, tłumacz angielskiego, niemieckiego jest zobowiązany dokładnie sprawdzać, czy nie pominął żadnej treści z tekstu źródłowego. Każda pomyłka mogłaby wiązać się z narażeniem czyjegoś życia. Wykonując tłumaczenie dokumentacji środków ochrony osobistej, upewniamy się, że tłumacz nie pomija istotnych informacji przykładowo w instrukcji płynów dezynfekujących. Wszystkie zawarte w takiej instrukcji procesy czyszczenia rąk są dokładnie tłumaczone na język polski, aby zabezpieczyć użytkowników przed zarażeniem koronawirusem lub innym wirusem.

Zrozumienie treści tekstu i jego tematu wpływa na rzetelny przekład, który będzie jasny i czytelny w odbiorze. Jest to istotne, ponieważ w przypadku tłumaczeń dotyczących ochrony osobistej, takich jak wytyczne higieniczne, niejasne wskazówki mogą wprowadzić w błąd odbiorcę. W tego rodzaju tłumaczeniach na język angielski lub niemiecki konieczna może okazać się konsultacja z tłumaczem specjalizującym się w tłumaczeniach medycznych lub lekarzem, którzy pomogą w wyjaśnieniu kwestii dotyczących słownictwa. Specjalistyczna i precyzyjna terminologia jest konieczna, ponieważ przetłumaczone informacje zdrowotne mylnie odczytane mogą prowadzić do poważnych zagrożeń.

2

Czy wiesz, że masz gwarantowane

  • wykonanie tłumaczenia przez specjalistów,
  • dokładne tłumaczenie specjalistycznej terminologii w dokumentacji środków ochrony osobistej,
  • rzetelny przekład treści tekstu źródłowego i przejrzystą w odbiorze treść tekstu docelowego,
  • zachowanie układu tekstu źródłowego,
  • poprawność gramatyczną, stylistyczną i interpunkcyjną,
  • 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty,
  • szybką i terminową realizację zleceń.

Obsługiwane dziedziny

Dokumentacja środków ochrony osobistej, dokumentacja zdrowotna, opisy i instrukcje obsługi sprzętów medycznych lub środków ochrony osobistej, przepisy bezpieczeństwa i higieny pracy, certyfikaty, atesty, wytyczne dotyczące zasad higieny, komunikaty dotyczące zdrowia i ochrony, zasady postępowania w danych sytuacjach, porady podróżne, instrukcje przeciwpożarowe, zasady udzielania pierwszej pomocy.

Akceptowane formaty

Tłumaczenia pisemne z dziedziny medycyny akceptujemy między innymi w formatach takich jak: PDF, Microsoft Word, Excel, Open Office, w przypadku plików graficznych, skanów będą to formaty: JPG, JPEG, PDF. Prezentacje możemy otrzymać w formacie Microsoft PowerPoint, OpenOffice Impress, lub jako obrazy slajdów w formacie PDF. Najczęściej spotykanymi formatami są te obsługiwane przez pakiet Microsoft Office lub Adobe Acrobat.

Jak wygląda tłumaczenie dokumentacji środków ochrony osobistej

Jeżeli otrzymany plik do tłumaczenia na język angielski lub niemiecki jest w formie zdjęcia, skanu lub w formacie niepozwalającym na łatwą edycję, taki dokument wymaga konwersji do innego programu np. Microsoft Word, Excel itp. Gotowe pliki do tłumaczenia są następnie importowane do programów wspomagających tłumaczenie (CAT). Tłumaczenia dokumentacji środków ochrony osobistej na język angielski lub niemiecki mogą wymagać skorzystania lub utworzenia glosariuszy ze specjalistyczną terminologią odnoszącą się do danej dziedziny.

Na co zwraca tłumacz medycznych online

Dobry tłumacz angielski, niemiecki zwraca uwagę na:

  • rzetelny i dokładny przekład treści tekstu,
  • poprawny stylistycznie i gramatycznie tekst w języku docelowym,
  • zachowanie układu tekstu źródłowego,
  • odpowiednie tłumaczenie jednostek miar, walut i formatowanie dat.

Jak wyceniane są tłumaczenia dokumentacji środków ochrony osobistej?

Jednostką rozliczeniową dla tłumaczenia dokumentacji środków ochrony osobistej na język angielski lub niemiecki jest strona obliczeniowa. Jest to 1 600 znaków ze spacjami na jednej stronie. Strona tłumaczenia poświadczonego (przysięgłego) to natomiast 1 125 znaków ze spacjami. Cena tłumaczenia na język angielski lub niemiecki czasami może też zależeć od: stopnia trudności tekstu, czasu na realizacje tłumaczenia, formatu pliku. Elementy te podlegają indywidualnej ocenie.

Tłumaczenia medyczne online miasta

  • Lublin
  • Wrocław
  • Warszawa
  • Poznań
  • Kraków
  • Gdańsk
  • Bydgoszcz

Opinie

sprawne wykonanie tłumaczenia

6 marca 2019

Świetna obsługa! Dziękuję bardzo zwłaszcza za tak sprawne wykonanie tłumaczenia z niemieckiego na polski i z angielskiego na polski, jak i udzielony rabat.

Na pewno będę korzystać z usług ponownie!

Małgorzata

Akt urodzenia

6 marca 2019

Ostatnio zleciłam do tłumaczenia akt urodzenia z języka polskiego na język niemiecki.

Dopiero teraz miałam czas je zobaczyć.

Skwituję to jednym zdaniem: usługa na piątkę!

Alicja

5/5 gwiazdek

4 lutego 2019

Dziękuję za bardzo dobre tłumaczenie umowy z języka niemieckiego na język polski. Wystawiam 5/5 gwiazdek.

Agnieszka

Dziękuję za przesłane pliki

29 stycznia 2019

Jestem bardzo zadowolona z tłumaczeń, które otrzymałam. Jeśli będziemy mieli w przyszłości jeszcze teksty marketingowe do przetłumaczenia, to na pewno skorzystamy z Państwa usług.

Agnieszka

Znak wodny

24 stycznia 2019

Jestem zadowolony z tłumaczenia. Na moją prośbę, aby zapobiec kopiowaniu plików przez konkurencję, umieścili też logotyp naszej firmy w postaci znaku wodnego na części z instrukcji.

Dziękuję bardzo!

Michał
5,0
5,0/5
Dodaj opinię

Tłumaczenie artykułów naukowych online 1
Wierzymy,

że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.

Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.

Prezes spółki

szczyt