Tłumaczenia medyczne online
Realizacja tłumaczenia medycznego wymaga znajomości specjalistycznej terminologii medycznej, która jest niezbędnym wymogiem w wykonywaniu tłumaczeń z branży medycznej. Na prośbę klienta gotowe tłumaczenie wysyłamy listem poleconym priorytetem.
Proces tłumaczenia krok po kroku
Wycena
Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.
Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.
Tłumaczenie
przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.
Weryfikacja
Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.
Korekta native speakera *
Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.
Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.
Akceptacja
Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.
Wycena
Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.
Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.
Tłumaczenie
przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.
Korekta native speakera *
Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.
Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.
Akceptacja
Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.
Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje
Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.
Udało się!
Wkrótce do Ciebie zadzwonimy.
Do kiedy można wnosić uwagi? 3-miesięczna gwarancja
Chociaż przy każdym zleceniu zobowiązujemy się do najwyżej staranności, idziemy o krok dalej. Gwarantujemy, że w przypadku wskazania zasadnych błędów, dokonamy bezpłatnej korekty zlecenia.
Realizacja tłumaczenia a CAT
i zachowanie formatowania
Przygotowanie pliku
Dodać powyżej: Jeśli plikiem źródłowym jest Word, wtedy zachowujemy jego formatowanie w 100%. Do nieedytowalnych grafik na życzenie klienta tworzymy legendy.
Jeśli plikiem źródłowy jest PDF, to dokonujemy jego konwersji na plik Word zachowując formatowanie w 90%. *
* Usługa konwersji OCR dodatkowo płatna.
Tłumaczenie a CAT
Nasi tłumacze korzystają z narzędzi CAT przeznaczonych dla profesjonalnych biur tłumaczeń. Przyśpieszają one proces tłumaczeniowy, a także wspierają w zachowaniu spójności tekstu.
Weryfikacja pliku
Jako że tłumacz pracował na samym tekście i nie dotykał innych elementów, zostało zachowane formatowanie.
Grafiki, liczby czy odstępy między wierszami nie zostały zgubione.
Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem
Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka
Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu
Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem
Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie
Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:- tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
- tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).
Skorzystaj z zaufanego wykonawcy
Tłumacz wykonujący przekład tekstu medycznego powinien nie tylko wykazywać się perfekcyjną znajomością języka obcego, lecz także posiadać specjalistyczną wiedzę w danej specjalności medycznej.
Dlatego zlecone nam tłumaczenia medyczne są wykonywane przez doświadczonych tłumaczy, którzy już niejednokrotnie mieli do czynienia z tematyką lekarską.
Czy wiesz, że masz gwarantowane
- wykonanie tłumaczenia przez specjalistów,
- spójną terminologię,
- 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty,
- szybką i terminową realizację zleceń.
Obsługiwane dziedziny
Dokumentacja badań klinicznych, szpitalna i laboratoryjna, dopuszczenia do obrotu farmaceutyków. Tłumaczenie dokumentacji środków ochrony osobistej
Instrukcje obsługi sprzętu medycznego i aparatury diagnostycznej
Materiały promocyjne, medyczne materiały reklamowe, strony WWW z branży medycznej
Wyniki badań, publikacje naukowe i literatura medyczna
Akceptowane formaty
m.in. Skany, PDF, Microsoft Word, OpenOffice.
tłumaczenia medyczne angielski
Tłumaczenia medyczne online są jednym z najbardziej wymagających rodzajów tłumaczeń. Jest to praca niezwykle odpowiedzialna, ponieważ niejednokrotnie jakość przekładów angielskiej lub niemieckiej dokumentacji środków ochrony osobistej może decydować o zdrowiu, lub nawet życiu pacjentów. Istnieje kilka kluczowych umiejętności, którymi powinien cechować się każdy tłumacz angielski i niemiecki pracujący z tekstami z dziedziny medycyny lub farmacji.
Tłumacz tekstów medycznych online
Jedną z zasadniczych kompetencji posiadanych przez tłumaczy tekstów medycznych online jest znajomość terminologii specjalistycznej. Wiedza na temat fachowego nazewnictwa w języku polskim, jaki również odpowiedników obcojęzycznych jest niezbędna na przykład podczas tłumaczenia angielskich i niemieckich medycznych etykiet lekarstw, czy zaleceń dotyczących przyjmowania preparatów leczniczych. W tym wypadku konieczna jest perfekcyjna znajomość terminologii angielskiej i związanej na przykład z nazwami związków chemicznych wykorzystywanych do wyrobu lekarstw.
Równie ważną rolę w przekładzie tekstów związanych z medycyną odgrywa solidny warsztat tłumaczeniowy. Wiedza oraz doświadczenie zdobyte poprzez tłumaczenie tekstów związanych z lecznictwem pozwala na uniknięcie dwuznaczności, powstałych między innymi na skutek używania wyrażeń żargonowych. Zwroty takie są niepożądane, ponieważ mogłyby one łatwo doprowadzić do nieporozumień, których należy za wszelką cenę unikać, szczególnie jeśli chodzi o medycynę.
Tłumaczenie artykułów medycznych
Istotna jest także szeroko pojęta znajomość dziedziny. Tłumacze tekstów i artykułów medycznych muszą na niej polegać zwłaszcza wtedy, kiedy mają do czynienia z publikacjami pochodzącymi z literatury naukowej, na przykład tekstami opisującymi wyniki najnowszych projektów badawczych lub testów klinicznych.
Tłumaczenia medyczne cennik
Cennik tłumaczeń medycznych jest odpowiednio wyższy. W naszym biurze każdy plik medyczny wyceniamy indywidualnie ze względu na różny poziom skomplikowania tłumaczeń medycznych.
Tłumaczenia medyczne online miasta
- Lublin
- Wrocław
- Warszawa
- Poznań
- Kraków
- Gdańsk
- Bydgoszcz
Specjalizacje
Opinie
Bardzo Państwu dziękuję
Wszystko dotarło. Bardzo dziękuję za elastyczność i Państwa podejście do sprawy.
Dzięki temu uda nam się wyrobić w czasie z prezentacją.
Wyjątkowo sprawny proces tłumaczenia i obsługi
Chciałbym BARDZO serdecznie podziękować, za wyjątkowo sprawny proces tłumaczenia i obsługi na każdym poziomie. Jestem naprawdę pod dużym, pozytywnym wrażeniem.
Będę w kontakcie co do drugiego zlecenia po wizycie w notariacie.
Jeszcze raz dziękuje serdecznie.
Pozdrawiam Panią i tłumacza.
Artykuł na język angielski
Piszę w sprawie tłumaczenia artykułu o mitologii na język angielski — praca ta wykonana została doskonale! Tekst został wstępnie przyjęty do druku w czasopiśmie, poproszono mnie tylko o dopisanie szerszej konkluzji, co też uczyniłam. To są dwie strony znormalizowanego tekstu, które też trzeba przetłumaczyć. Wysłałam wiadomość email.
szybkie tłumaczenie przysięgłe — zaświadczenie o zameldowaniu
Dziękuję za szybkie tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o zameldowaniu z języka polskiego na niemiecki.
Zleciłam o 11 i już o godzinie 20 skan był już u mnie.
Tłumaczenie PDF
Dziękuję za tłumaczenie!
Szczególnie za zachowania formatowania. Pliki PDF mogą być naprawdę problematyczne.
że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.
Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.