Tłumaczenia marketingowe i PR
Tłumaczenia materiałów marketingowych i PR możemy śmiało porównać do szycia dobrego ubrania na miarę.
Nasze realizacje tłumaczeniowe
Proces tłumaczenia krok po kroku
Wycena
Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.
Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.
Tłumaczenie
przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.
Weryfikacja
Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.
Korekta native speakera *
Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.
Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.
Akceptacja
Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.
Wycena
Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.
Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.
Tłumaczenie
przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.
Korekta native speakera *
Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.
Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.
Akceptacja
Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.
Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje
Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.
Udało się!
Wkrótce do Ciebie zadzwonimy.
Do kiedy można wnosić uwagi? 3-miesięczna gwarancja
Chociaż przy każdym zleceniu zobowiązujemy się do najwyżej staranności, idziemy o krok dalej. Gwarantujemy, że w przypadku wskazania zasadnych błędów, dokonamy bezpłatnej korekty zlecenia.
Realizacja tłumaczenia a CAT
i zachowanie formatowania
Przygotowanie pliku
Dodać powyżej: Jeśli plikiem źródłowym jest Word, wtedy zachowujemy jego formatowanie w 100%. Do nieedytowalnych grafik na życzenie klienta tworzymy legendy.
Jeśli plikiem źródłowy jest PDF, to dokonujemy jego konwersji na plik Word zachowując formatowanie w 90%. *
* Usługa konwersji OCR dodatkowo płatna.
Tłumaczenie a CAT
Nasi tłumacze korzystają z narzędzi CAT przeznaczonych dla profesjonalnych biur tłumaczeń. Przyśpieszają one proces tłumaczeniowy, a także wspierają w zachowaniu spójności tekstu.
Weryfikacja pliku
Jako że tłumacz pracował na samym tekście i nie dotykał innych elementów, zostało zachowane formatowanie.
Grafiki, liczby czy odstępy między wierszami nie zostały zgubione.
Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem
Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka
Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu
Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem
Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie
Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:- tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
- tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).
Skorzystaj z zaufanego wykonawcy
Tłumaczenia marketingowe i PR wymagają nie tylko specjalistycznej wiedzy lingwistycznej i zrozumienia treści przekazu, lecz także doskonałej orientacji w kulturowym kodzie odbiorcy. Priorytetem w tego rodzaju przekładach jest tzw. lokalizacja tłumaczenia, czyli dostosowanie treści języka docelowego do osobistych doświadczeń, potrzeb i mentalności odbiorcy oraz do specyfiki rynku.
Tłumaczenia materiałów marketingowych w naszym biurze są weryfikowane przez rodzimych użytkowników języka docelowego tzw. native speakerów (dodatkowa usługa), a następnie poddawane procesowi redakcji (dodatkowa usługa). Upewniamy się, czy styl tłumaczenia jest odpowiedni dla odbiorcy oraz zastosowana terminologia jest adekwatna dla danej dziedziny. Proces ten też polega na sprawdzeniu tłumaczeń marketingowych pod względem gramatycznym i interpunkcyjnym.
Czy wiesz, że masz gwarantowane
- wykonanie tłumaczenia materiałów reklamowych przez specjalistów,
- spójną terminologię materiałów marketingowych,
- zachowanie formatowania materiałów reklamowych,
- szybką i terminową realizację tłumaczenia marketingowego,
- 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty tłumaczenia materiałów marketingowych.
Obsługiwane dziedziny
Materiały marketingowe, foldery, broszury, strony WWW, ulotki informacyjne
Przewodniki i Informatory turystyczne
Prezentacje, materiały wystawiennicze, informacje prasowe
Akceptowane formaty
m.in. Microsoft Word, OpenOffice, Pages, PDF, InDesign, skany.
Rozszerzenia: doc, pdf, ppt, rtf, odt, mif, inx, idml, icml, docx, dotx, docm, dotm, pot, pps, potm, potx, ppsm, ppsx, pptm, pptx, odp, sxi, xtg, tag, dita, dot, sxw
Materiały marketingowe tłumaczenie
Tłumaczenia marketingowe wymagają wiedzy o biznesie oraz większej kreatywności niż na przykład tłumaczenia techniczne. Źle wykonane tłumaczenie materiałów marketingowych może bardzo źle odbić się na wizerunku firmy. Adaptacja reklamy, broszury oraz tłumaczenie sloganów, wymaga dużej wiedzy o danej firmie oraz o kraju, w którym tłumaczone materiały marketingowe będą opublikowane.
Dobrej jakości tłumaczenie marketingowe wzmocni pozycję firmy na świecie i sprawi, że będzie ona unikatowa na rynku. Efektywne tłumaczenie materiałów reklamowych jest kluczem do zdobycia dobrej międzynarodowej reputacji, a także do zwiększenia zysków firmy. Takie tłumaczenie marketingowe nie tylko powinno przekazywać treść, ale przede wszystkim przekonywać do zakupu.
Tłumaczenie materiałów reklamowych obejmuje
- foldery,
- broszury,
- strony www,
- ulotki informacyjne,
- przewodniki turystyczne,
- prezentacje,
- informacje prasowe.
Tłumaczenia marketingowe Cennik
Tłumaczenia materiałów reklamowych są tematycznie zróżnicowane, dlatego ich wycena jest często skomplikowana. Za pomocą wbudowanego na stronie panelu automatycznej wyceny, możesz sprawnie dokonać wyceny tłumaczenia materiałów marketingowych online lub przekazać plik do ręcznej wyceny.
Opinie
Przejrzysta obsługa
Gorąco polecam firmę Euro Alphabet! Całość usługi dzieje się przez internet. Pan Marcin był bardzo pomocny. Szybko odpowiadał na moje pytania zaraz po tym, jak wysłałam pytanie na czacie. Gotowe tłumaczenie otrzymałam w ciągu 3 dni. Za całość zapłaciłam z góry, bez żadnych późniejszych, ukrytych kosztów. Tłumaczenie otrzymałam w wiadomości e-mail z pytaniem, czy wszystko się zgadza. Na pewno będę korzystała ze strony ponownie.
Daję Euro Alphabet 5 gwiazdek!
Dziękuję za współpracę
Dzisiaj zanieśliśmy tłumaczenie do urzędu. Zostało przyjęte bez uwag. Także myślę, że jak zajdzie konieczność tłumaczeń kolejnych wypisów, to na pewno skorzystam z Państwa usług.
Dokładnie i uczciwie
Wycena dokładna i uczciwa, bo zawsze wiesz, za ile znaków płacisz, a termin jest ustalany z góry. Polecam!
Bezbłędny OCR
Dziękuję za OCR i tłumaczenie 90 stron instrukcji w PDF!
Na pewno będziemy jeszcze zlecać.
Polecam!
Wysyłają tłumaczenia przysięgłe nawet do Niemiec.
Dziękuję za szybką realizacje.
że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.
Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.