Tłumaczenie instrukcji obsługi wymaga kilku narzędzi i umiejętności. Po pierwsze, tłumacz musi być w stanie odczytać i zrozumieć język źródłowy. Po drugie, tłumacz musi znać tematykę instrukcji obsługi, aby mógł dokładnie przekazać znaczenie tekstu. Wreszcie, tłumacz musi dobrze znać język docelowy, aby mógł stworzyć tłumaczenie, które jest dokładne i łatwe do zrozumienia.
Najtrudniejszą częścią tłumaczenia instrukcji obsługi (nasza oferta →) jest często upewnienie się, że znaczenie tekstu jest dokładnie przekazane w języku docelowym. Może to być trudne, ponieważ instrukcje obsługi często zawierają terminy techniczne i żargon, które mogą być trudne do przetłumaczenia. Kolejnym wyzwaniem może być tłumaczenie wyrażeń idiomatycznych i kolokwializmów.
Narzędzia potrzebne do przetłumaczenia instrukcji PDF samemu
ETAP 1: Konwersja PDF na Word (docx) za pomocą Microsoft Word
Istnieje wbudowany sposób konwersji pliku PDF na plik docx za pomocą programu Microsoft Word.
- Otwórz program Microsoft Word.
- Kliknij Plik > Otwórz.
- W oknie dialogowym Otwórz zmień Pliki typu na Wszystkie pliki (*.*).
- Wybierz plik PDF, który chcesz przekonwertować na docx i kliknij Otwórz.
- Kliknij Plik > Zapisz jako.
- W oknie dialogowym Zapisz jako zmień Zapisz jako typ na Dokument programu Word (*.docx).
- Kliknij Zapisz.
ETAP 2: Tłumaczenie tekst za pomocą programu Microsoft Word
W programie Microsoft Word jest wbudowana funkcja tłumaczenia.
- Otwórz dokument, który chcesz przetłumaczyć.
- Kliknij Recenzja > Przetłumacz. Panel Translator zostanie otwarty po prawej stronie okna.
- W panelu tłumaczenia dokumentu wybierz język, na który chcesz przetłumaczyć dokument.
- Kliknij Przetłumacz. Przetłumaczony dokument otworzy się w nowym oknie.
Jaka jest najtrudniejsza część tłumaczenia instrukcji obsługi?
Nie ma jednej odpowiedzi na to pytanie, ponieważ zależy ono od konkretnej instrukcji obsługi i języków. Niektóre podręczniki użytkownika mogą być trudniejsze do przetłumaczenia niż inne, w zależności od złożoności treści i wymaganego poziomu wiedzy technicznej. Ponadto niektóre języki mogą być trudniejsze do przetłumaczenia niż inne, w zależności od gramatyki i słownictwa.
Narzędzia CAT (narzędzia do tłumaczenia wspomaganego komputerowo) mogą pomóc w usprawnieniu procesu tłumaczenia i mogą być szczególnie przydatne w przypadku złożonych lub technicznych treści. Jednak narzędzia CAT nie są łatwe w użyciu i wymagają pewnego poziomu wiedzy specjalistycznej, aby działać skutecznie.
Jakie są korzyści z tłumaczenia instrukcji obsługi?
- Spełnienie wymagań prawa odnośnie sprzedaży produktów na rynku polskim.
- Tłumaczenie instrukcji obsługi sprawia, że jest ona dostępna dla szerszego grona odbiorców.
- Tłumaczenie podręcznika użytkownika może pomóc użytkownikom, którzy nie są zaznajomieni z językiem źródłowym, w zrozumieniu podręcznika.
- Tłumaczenie instrukcji obsługi może poprawić jakość instrukcji.
Dlaczego warto skorzystać przy tłumaczeniu instrukcji obsługi z profesjonalnego biura tłumaczeń?
- Instrukcje obsługi są tłumaczone inaczej niż książki. Zazwyczaj mają znacznie mniej treści. Nie ma rozdziałów i podrozdziałów jak książka. Zamiast tego mogą mieć tylko listę. Translator maszynowy źle radzi sobie z tłumaczeniem pojedynczych słów. Tłumacz natomiast takie rzeczy wychwyci.
- Tłumacze techniczni mogą lepiej radzić sobie z tłumaczeniem terminów technicznych i słów, które mają specyficzne znaczenie dla określonej branży/dziedziny.
- Profesjonalni tłumacze rozumieją, jaki język najlepiej nadaje się do przekazania wiadomości w określonym otoczeniu i wiedzą, jak skutecznie się komunikować. Przekłada się to na wyższą jakość tłumaczenia. Kiedy ludzie czytają coś napisane w ich ojczystym języku, nie zastanawiają się, czy zostało to poprawnie przetłumaczone, czy nie. Potrzebują jednak czasu, aby przeanalizować, czy tłumaczenie ma sens i czy pasuje do kontekstu omawianego tematu.
- Jeśli zatrudnisz niezależnego tłumacza zamiast profesjonalnego biura tłumaczeń, prawdopodobnie zapłacisz więcej za usługę. Zasadniczo dajesz freelancerowi pełną kontrolę nad projektem. A ponieważ nie ma formalnego wykształcenia w tej dziedzinie, może nie wiedzieć, jak właściwie przekazać informacje odbiorcom. Ponadto nie ma gwarancji, że otrzymasz wysokiej jakości tłumaczenie od niezależnego tłumacza.
- Profesjonalne agencje posiadają zasoby, które pozwalają im wykonywać wiele tłumaczeń jednocześnie. Należą do nich tłumacze specjalizujący się w różnych językach, redaktorzy, którzy sprawdzają i poprawiają błędy tworząc dokładną, ostateczną wersje tłumaczenia. Dzięki temu mogą zapewnić Ci dokładne i precyzyjne tłumaczenia, które wyróżniają się spośród innych opcji.
- Biura tłumaczeń mogą pomóc Ci zaoszczędzić pieniądze przy zatrudnianiu pracowników. Zlecając pracę ekspertom, możesz wyeliminować konieczność płacenia wynagrodzenia za dodatkową pracę osoby, która dopiero się uczy fachu.
Jakie umiejętności musi posiadać tłumacz podręcznika użytkownika?
- Tłumacz musi być w stanie czytać i rozumieć język źródłowy.
- Tłumacz musi być zaznajomiony z tematyką instrukcji obsługi.
- Tłumacz musi dobrze znać język docelowy.
Popularne rodzaje tłumaczeń instrukcji obsługi.
Istnieje wiele różnych rodzajów instrukcji obsługi, ale niektóre z najpopularniejszych to instrukcje obsługi sprzętu AGD, instrukcje obsługi elektroniki i instrukcje artykułów gospodarstwa domowego.
Kiedy większość ludzi myśli o przetłumaczeniu podręcznika, prawdopodobnie myślą o najwcześniejszych tłumaczeniach dla sektora technologicznego. W rzeczywistości takie usługi są często zamawiane przez producentów artykułów gospodarstwa domowego, elektroniki, takich jak komputery czy telefony komórkowe. Wiele z nich jest produkowanych w krajach azjatyckich, co sprawia, że jest to usługa bardzo popularna w naszym rejonie świata. Często jednak tłumaczenie wykonuje się na podstawie innego tłumaczenia. To sprawia, że sprawy stają się trochę trudniejsze. Bezpośrednie tłumaczenie z oryginału jest zdecydowanie najlepszym sposobem uniknięcia potencjalnych błędów. Dzięki temu doświadczony tłumacz może szybko uchwycić intencję autora i przetłumaczyć ją na język docelowy. Niebezpieczeństwo pomyłki jest znacznie większe przy tłumaczeniu wykonanego wcześniej tłumaczenia. Powodem tego jest to, że poprzedni tłumacz mógł popełnić błędy.
Oprócz sprzętu AGD i gadżetów popularne są również instrukcje do gier komputerowych, gier planszowych i zabawek. Są to również przedmioty, które są często produkowane w krajach odległych od nas i wymagają tego typu dostosowania do rynków docelowych, w tym naszego polskiego rynku. Tłumaczenie instrukcji to duża i fascynująca dziedzina, która wymaga ciągłego dokształcania i rozwijania pomocy w postaci pamięci tłumaczeniowych.
Podsumowanie
Narzędzia CAT mogą być przydatne do usprawnienia procesu tłumaczenia, ale do skutecznego działania wymagają pewnego poziomu wiedzy. Do tłumaczenia instrukcji obsługi najlepiej skorzystać z profesjonalnego biura tłumaczeń (zobacz naszą ofertę). Dzięki temu otrzymasz tłumaczenie wysokiej jakości.
Jeśli zatrudnisz niezależnego tłumacza zamiast profesjonalnego biura tłumaczeń, prawdopodobnie zapłacisz więcej za usługę.