Translating films, creating subtitles, dubbing, voice-over
|
The created and translated subtitles for a film must match the image and sound perfectly. The task is not easy, but to us it’s a breeze. Why? Because we have been doing it for years.
Do you want to test our services? Use Subtiled.com – a free application for creating subtitles.
Get
a free quote
Select the type of
translation
Success!
You will receive a quote from us shortly.
Why so many trusted us
As a translation agency with many years of experience, we offer the service of distributing subtitles across the time of the video in accordance with the accepted principles of translating video content. When creating subtitles, we follow Netflix's guidelines.
Creating subtitles and dubbing for feature films, commercials or documentaries, requires that the translator possess professional knowledge, understanding of, among others, the cultural, political or historical context. Vocabulary, as well as humour, must be understandable to the viewer and adapted to the subject matter of the film.
In addition, subtitles should be distributed properly, and, in the case of dubbing, the pace of reading and the cadence of the target language should be in harmony with the scene in the film. Such translations require a lot of patience and commitment.
Our clients have been entrusting us with translations of audio and video content for many years. Why? Our translators are required to possess specialist knowledge and be familiar with the cultural context, which guarantees that the essence of the recording's message is going to be preserved.
As a standard, we create subtitles according to generally accepted rules:
– the length of the line does not exceed 42 characters,
– the subtitle has no more than 2 lines,
– the reading speed does not exceed 17 characters/sec.
We guarantee
- translations performed by specialists,
- a 3-month warranty – in case of reservations, we will make a free correction,
- fast and timely execution of orders.
Supported fields
Feature films, commercials, documentaries and training films [subtitles, voice-over]
Press kit and EPK (electronic press kit) – materials for the media
Transcriptions of foreign-language conferences and interviews
Voice guide (multilingual guides)
Audio advertising spots, dialogue lists, multilingual helpline and IVR recordings
Accepted formats
among others, YouTube, Vimeo, mp4, WebM, flv, SoundCloud, ogg and mp3
We prepare subtitles in dfxp, srt, txt and sub formats.
Adding subtitles to an online film
It should be noted that adding subtitles to films is very different from translating documents. When translating subtitles for a film, it should be kept in mind that the viewer must be able to read and follow the displayed subtitles easily. Translated subtitles for films must be concise and easily convey the meaning.
How to create subtitles for a film?
Below, we have prepared a list of guidelines that ought to be followed when creating subtitles for films.
- To ensure that subtitles can be read easily, they should not contain too many characters in one line. The limit of characters in subtitles is usually determined before the process of translating subtitles starts.
- A translator of subtitles also has to remember that people usually speak faster than they read, which is why only information that is the most important for the plot is included in subtitles.
- The subtitles must match the image displayed on the screen. The subtitles cannot be displayed for longer than a few seconds. When there is a longer pause between moments when the characters in the film speak, subtitles should not be displayed at all.
- If the entire text does not fit into one line, the translator divides the subtitles into two lines, so that the text is still grammatically correct and, therefore, easily readable. Typically, subtitles are divided into lines after punctuation marks or before words such as: because, as, or etc.
- A translation of subtitles for a film should consist of short and simple words (e.g. the phrase “is located in” gets replaced by “is in”).
Creating subtitles for films Price list
Translations of subtitles for films are diverse in terms of their topics, hence, their pricing is quite complicated. The price is influenced by factors such as the level of difficulty, the length of breaks during which nothing is being said and the client’s guidelines, including the accuracy of distributing subtitles across the time of the film.
You don’t know how much translating subtitles for films is going to cost? Send a query to us – we will prepare a free pricing for you.
Specjalistyczne słownictwo
Wykonane przez CJE „Euro-Alphabet” tłumaczenie zostało wykonane zgodnie z zapisami zawartej przez strony umowy. W przekładzie zastosowano specjalistyczne słownictwo odpowiadające terminologii stosowanej w niemieckiej branży komunikacyjnej.
Biuro Tłumaczeń „Euro-Alphabet” wywiązało się z powierzonego zadania w sposób należyty i profesjonalny.
Znakomite
Jakiś czas temu skorzystałam z usługi tłumaczenia tekstu na język angielski – za co raz jeszcze bardzo dziękuję; jest znakomite.
Bardzo profesjonalnie!
Projekty zawsze są dokładnie przetłumaczone i dostarczone na czas. W przeciwieństwie do innej agencji, z której korzystałem wcześniej, tutaj nie mam zastrzeżeń.
Polecam.
Rekomendacja
Znajomy polecił nam biuro tłumaczeń Euro Alphabet ponad 2 lata temu i od tej pory regularnie korzystamy z ich usług. Wysoka jakość pracy i bardzo dobra obsługa klienta za każdym razem.
Nie tylko tłumaczenie
Nie tylko Pan Marcin pomógł mi przetłumaczyć książkę, ale też przekazał publikację do korekty native speakera z Wielkiej Brytanii i przygotował plik do druku. To się ceni.
Gorąco polecam i dziękuję!