Tłumaczenie tekstów technicznych jest wymagającym procesem. Poniżej postaram się przedstawić najczęstsze przyczyny błędów w tłumaczeniach technicznych:
1. Brak wiedzy branżowej
Tłumacz, który nie ma specjalistycznej wiedzy branżowej, dokonując tłumaczenia, może popełnić błędy, których nawet może nie być świadomy.
Dobrym przykładem jest historia tłumaczenia nazwy Coca-Cola, gdy wchodziła na rynek chiński w 1928 roku, gdzie przetłumaczono nazwę na „samica konia przymocowana woskiem” (źródło).
2. Niezrozumienie kontekstu
Kluczowe w tłumaczeniu technicznym jest zrozumienie kontekstu, ponieważ bez niego mogą pojawić się zdania bez sensu.
Tłumacz maszynowy właśnie tego kontekstu nie rozumie i często to prowadzi do błędów. Dobrym przykładem są badania Marsa, gdzie błędne tłumaczenie słowa "canali" zostało przetłumaczone na "kanały" zamiast "koryta". Niektórzy ludzie później twierdzili, że jest tam jakaś cywilizacja.
3. Zbyt duże zaufanie do tłumaczenia maszynowego
Początkujący tłumacze często mają zbyt duże zaufanie do tłumaczenia wygenerowanego przez maszynę.
Tłumacz może wspomagać się tłumaczeniem maszynowym, natomiast ważne jest, żeby miał do niego ograniczone zaufanie i przede wszystkim sam dokonywał tłumaczenia. Jest znacząca różnica w jakości tłumaczenia wykonanego przez maszynę a tłumaczenia wykonanego przez człowieka. Nawet ChatGPT od OpenAI, model o1, przy tłumaczeniu z języka angielskiego na polski popełnia błędy, stosując anglicyzmy.
Przykłady humorystycznych tłumaczeń wykonanych przez tłumaczy maszynowych:
- W gabinecie lekarza w Rzymie: „Specjalista od kobiet i innych chorób”.
- W japońskim hotelu: „Zapraszamy do skorzystania z usług pokojówki”.
(źródło)
4. Ignorowanie różnic lokalnych
Kluczowe przy tłumaczeniu technicznym jest dostosowanie się do lokalnych norm i standardów.
Dobrym przykładem wynikającym z pomijania różnic regionalnych i związanych z tym problemów jest tłumaczenie w chińskim parku safari: „大象在此 请留在车上”. Tłumaczenie: „Słonie, proszę, zostańcie w samochodzie”.
Tłumacz miał zamiar odnieść się do osób odwiedzających park, niestety tego nie zrobił.
5. Nieprawidłowe użycie terminologii
Oprócz ignorowania różnic lokalnych, tłumacz może użyć nieprawidłowej terminologii, co może prowadzić do nieporozumień i błędów w tłumaczeniu tekstów technicznych.
6. Brak weryfikacji i kontroli jakości
Kluczowe znaczenie ma również proces weryfikacji tłumaczeń technicznych.
Międzynarodowa norma tłumaczeniowa ISO 17100 wymaga, aby tłumaczenia były weryfikowane przez dodatkową parę oczu. Zaniedbanie kontroli jakości może prowadzić do poważnych zagrożeń, szczególnie gdy w tłumaczeniu zawarte są wzory i liczby. Przykładowo zapis dziesiętny i tysięczny potrafi różnić się pomiędzy językami. W języku polskim wartość dziesiętną rozdzielamy przecinkiem, natomiast w języku angielskim rozdzielamy ją kropką, a przecinek używamy tylko w przypadku tysięcy, milionów itd.
Potrzebujesz pomocy w tłumaczeniu treści technicznych, sprawdź naszą ofertę tłumaczeń technicznych oraz tłumaczeń instrukcji obsługi.