Правилно креираните преводи се клучни за правилниот прием на видео содржината. Нискоквалитетните преводи драстично ја намалуваат удобноста при гледање филм.
Најчести проблеми со преводи
Најчестите проблеми со титлите вклучуваат технички проблеми, како што е неправилно кодирање на знаци, на пример, недостаток на UTF-8 кодирање. Исто така, се случува, покрај неправилното форматирање на датотеките, поединечните преводи да бидат премногу долги и да се прикажуваат премногу кратки.
Друг чест проблем е лошата синхронизација на титлите. Сите титлови се појавуваат премногу рано или предоцна, што е многу досадно за време на динамична дискусија во филмот.
Другиот проблем со преводите често вклучува текст кој е премногу долг со повеќе од 43 знаци. Исто така, се случува преводите да се прикажуваат премногу брзо или текстот да се подели на погрешни места, што го отежнува читањето.
Како да го решите проблемот со неправилно кодирани преводи
Ако низите се кодирани во ANSI формат и буквите се појавуваат погрешно, претворете ги во формат UTF-8 користејќи Notepad++.
Чекори:
- Отворете ја датотеката со титл во Notepad++.
- Во горната лента со мени, изберете Кодирање, а потоа изберете Конвертирај во UTF-8.
Вистинските алатки за решавање проблеми со титлите
Преводите се прикажуваат прерано или предоцна
Ако титловите се прикажуваат премногу рано или предоцна, можете брзо да ги синхронизирате. Ова го правиме со помош на копчињата G и H во VLC Media Player.
Можеме да го направиме тоа и во поставките. Само одете во Алатки > Синхронизација на песни.
Премногу долги преводи, прекратки прикажани
Доколку вашите преводи се премногу долги, прекратки или не се правилно поделени на линии, „Уредувањето на титлите“ доаѓа на помош, бидејќи има вградена алатка за поправка на такви грешки. Само одете во Алатки > Поправете ги вообичаените грешки.
Клучни принципи за создавање јасни преводи
Параметар | Препорачана вредност | Ефект |
---|---|---|
Должина на линијата | Максимум 43 знаци | Полесно читање |
Број на линии | Максимум 2 линии | Помалку покриеност на сликата |
Време на прикажување | мин. 2 секунди | Удобно темпо на читање |
Апликацијата Уредување преводи, исто така, ви овозможува лесно да поставите максимум 43 знаци на две линии на екранот, а исто така можете да поставите минимално време за прикажување на преводи.
Ако не знаете како да му пристапите на ова, вреди да се користат професионални услуги за креирање или поправка на преводи кои ќе обезбедат техничка и јазична исправност на транскрипцијата, прецизно да ги усогласат преводите со видеото и да ги подготват во очекуваниот формат за одредена платформа, како што е YouTube.
При креирањето преводи, важна е прецизноста, а во исто време се користи едноставен јазик. Специјалист во оваа област ќе избегне комплицирани термини и кратенки. Таквото лице, исто така, внимателно ќе ги коригира интерпункцијата и правописот, ќе го обедини стилот и ќе одржува соодветни правила за навремено растојание меѓу титлите.
Преводите се на странски јазик
Доколку преводите се создадени на друг јазик и не знаеме како да ги преведеме, на помош доаѓа апликацијата Subtiled.com која ќе ги преведува нашите преводи од еден на друг јазик. Детални инструкции се опишани во статијата: Како ефтино да се преведат видео преводи од англиски.
Зошто е важно решавањето проблеми со преводи
Клучно е да се решат сите проблеми со титловите за да се допре до публиката која ги гледа материјалите без звук, која моментално го сочинува најголемиот дел од публиката во случај на кратки материјали. Техничките грешки, лошиот тајминг и слабата читливост го намалуваат квалитетот на преводите. Затоа, вистинските алатки или поддршка од експерти помагаат да се избегнат најчестите проблеми со преводи. Добро изработените преводи не само што ја зголемуваат достапноста на нашите материјали, туку и ја прикажуваат нашата содржина на професионален начин.
Проблем со пуштање преводи со филмот
Во моментов, на пазарот има повеќе од десетина, ако не и стотици, формати во кои може да се креираат преводи. Популарните вклучуваат SRT, VTT, SUB и ASS. Некои дозволуваат не само да се пренесе содржината, туку и да се зачува форматирањето (на пр., ASS), додека други се создадени за да се избегнат непотребните содржини во датотеката со титл, така што тие тежат што е можно помалку (на пр. SRT, VTT).
Ако имате проблем да отворите преводи што се во непопуларен формат, најдобро решение ќе биде апликацијата Уредување на преводи, која поддржува повеќето формати. Ако форматот на титл не е поддржан, апликацијата ви дозволува да ги конвертирате во друг формат.