Customers

MENTIONED IN

Puls Biznesu
TVP3 Lublin
Interia
1

Why so many trusted us

Marketing and PR translations require not only specialized linguistic knowledge and understanding the content of the message but also being perfectly familiar with the cultural code of the recipient. The priority in translations of this kind is the so-called localization of the translation, i.e. the adaptation of the target language to the individual experiences, needs and mentality of the recipient and to the specific nature of the market.

Translations of marketing materials at our agency are verified by native speakers of the target language (additional service), and then subjected to the editorial process (additional service). We make sure that the translation style is suitable for the recipient and the terminology used is adequate for the given field. This process also involves checking marketing translations in terms of their grammar and punctuation.

2

We guarantee

  • performance of translations of advertising materials by specialists,
  • consistent terminology of marketing materials,
  • preserving the formatting of advertising materials,
  • Prompt and timely performance of a marketing translation,
  • a 3-months warranty – in case of reservations, we will make a free correction of the translation of marketing materials.

Supported fields

Marketing materials, folders, brochures, websites, information leaflets
Guides and tourist guides
Presentations, exhibition materials, press releases

Accepted formats

including Microsoft Word, OpenOffice, Pages, PDF, InDesign, scans.
Extensions: doc, pdf, ppt, rtf, odt, mif, inx, idml, icml, docx, dotx, docm, dotm, pot, pps, potm, potx, ppsm, ppsx, pptm, pptx, odp, sxi, xtg, tag, dita, dot, sxw

Marketing materials translation

Marketing translations require knowledge about business and greater creativity than, for example, technical translations. A poor translation of marketing materials may have a negative impact on the company’s image. Adaptation of an advertisement, a brochure and translation of slogans requires much knowledge about a given company and the country in which the translated marketing materials will be published.

A good quality marketing translation will strengthen the company’s position in the world and will make it so that it becomes unique on the market. Effectively translating advertising materials is the key to gaining a good international reputation, as well as to increasing the company’s profits. Such a marketing translation should not only convey the message but, above all, convince a person to make a purchase.

Translation of advertising materials includes

  • folders,
  • brochures,
  • websites,
  • information leaflets,
  • tourist guides,
  • presentations,
  • press releases.

Marketing translations Price list

Translations of advertising materials are diverse in terms of their topics, which is why their pricing is often complicated. Using the built-in online panel for automatic pricing, you can efficiently price a translation of marketing materials online or transfer the file for manual pricing.

Specjalistyczne słownictwo

23 January 2019

Wykonane przez CJE „Euro-Alphabet” tłumaczenie zostało wykonane zgodnie z zapisami zawartej przez strony umowy. W przekładzie zastosowano specjalistyczne słownictwo odpowiadające terminologii stosowanej w niemieckiej branży komunikacyjnej.

Biuro Tłumaczeń „Euro-Alphabet” wywiązało się z powierzonego zadania w sposób należyty i profesjonalny.

Justyna

Znakomite

23 January 2019

Jakiś czas temu skorzystałam z usługi tłumaczenia tekstu na język angielski – za co raz jeszcze bardzo dziękuję; jest znakomite.

Małgorzata

Bardzo profesjonalnie!

16 January 2019

Projekty zawsze są dokładnie przetłumaczone i dostarczone na czas. W przeciwieństwie do innej agencji, z której korzystałem wcześniej, tutaj nie mam zastrzeżeń.

Polecam.

Karol

Rekomendacja

16 January 2019

Znajomy polecił nam biuro tłumaczeń Euro Alphabet ponad 2 lata temu i od tej pory regularnie korzystamy z ich usług. Wysoka jakość pracy i bardzo dobra obsługa klienta za każdym razem.

Beniamin

Nie tylko tłumaczenie

15 January 2019

Nie tylko Pan Marcin pomógł mi przetłumaczyć książkę, ale też przekazał publikację do korekty native speakera z Wielkiej Brytanii i przygotował plik do druku. To się ceni.

Gorąco polecam i dziękuję!

Ryszard
Add a review

top